Вопрос о том, перевел ли Кено стихи Ронсара или сделал с ними что-то иное, — это вопрос о значении слов, а именно о значении слова
Многие виды культурной деятельности вписываются в общую схему, которую, как и перевод, можно описать как состояния «до» и «после». Вязание, приготовление пищи, производство автомобилей — это процессы, которые начинаются с некоего исходного сырья (клубка шерсти, продуктов или автомобильных частей) и заканчиваются чем-то совершенно иным (свитером, кулинарным изделием или автомобилем). Английский достаточно гибок и позволяет нам сказать, не опасаясь всерьез непонимания, что наш партнер «перевел» несколько десятков сухих макаронин в тарелку спагетти — или что, надев смокинг, я превратился во франта, однако носителям английского хватает ума понимать, что все это не имеет отношения к собственно переводу.
Вот и деятельность драматурга по превращению повествования в спектакль имеет не большее отношение к переводу, чем вязание. Предложение Якобсона рассматривать перенос из одной знаковой системы в другую как разновидность перевода представляется мне нелепицей; я просто не понимаю, как ему это вообще пришло в голову. Но за последние десятилетия многочисленные читатели купились на его предложение и считают театральные постановки и экранизации романов и других произведений переводами.
Создание кинофильма требует разнообразных навыков и ресурсов, которые не имеют никакого отношения к тому, что делают и что используют переводчики. Назвать фильм Дэвида Лина
Популярность идеи, что все является переводом, несомненно отражает античную традицию мышления, а точнее — античную традицию мышления о мышлении. Даже древним грекам было очевидно, что если слова появились как названия предметов, то многочисленные слова, не обозначающие предметы реального мира, должны быть названиями умственных состояний. Назовем их
Эта диаграмма обмена мысленными образами или передачи мыслей взята из книги Фердинанда де Соссюра «Курс общей лингвистики», которая, несмотря на свой новаторский характер, выдержана в давних традициях рассмотрения языка как одеяния мысли.
Это визуальное представление лингвистического взаимодействия не требует использования собеседниками А и В одного и того же языка. Если и А и В владеют языками L1 и L2, то изображенный на диаграмме процесс понимания речи — перевод звукового потока в мысленный образ и порождение звукового потока, который собеседник в свою очередь преобразует в мысленный образ, — будет точно таким же. Вы придете к тому же выводу, что язык — это перевод мысли, а мысль — переведенный язык, если дополните диаграмму неким С, переводчиком, который служит посредником между А и В, говорящими на разных языках. С будет выглядеть точно так же, с такими же линиями передачи между ртом, ухом и мозгом. Добавление к модели перевода не меняет ее, потому что модель и так подразумевает, что все является переводом. Поэтому в «Курсе» Соссюра, как и во множестве других работ о языке, выросших из этого курса, переводу с языка на язык вообще не уделяется никакого внимания.