Стоит помнить, что при повторении высказывания на другом языке можно, в принципе, сохранить и другие характеристики. Например, при переводе с английского на французский (или наоборот) нетрудно воспроизвести ту же схему расположения точек и запятых, но об этом никто не заботится. (Когда-то я недолго сотрудничал с писателем, который заявил, что его пунктуация — неотъемлемая часть его стиля, но это лишь подтвердило мое первое впечатление, что он слегка не в себе.) Не ограниченному во времени квалифицированному переводчику легко сохранить число знаков или слов в каждом абзаце, фразе или строке, но обычно при переводе подобные задачи не ставятся{170}
. Не стремятся переводчики и к сохранению выбора или распределения букв оригинала — хотя здесь есть исключение: Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы СаганПри устном переводе интонация, акценты, мимика, жестикуляция и притопывание ногами полностью теряются, хоть и дают ключ к пониманию сказанного.
Во всех остальных аспектах устных и письменных высказываний к переводам предъявляется требование не совпадения, а похожести.
А похоже на В лишь в отношении С. Это означает, что при сравнении одной вещи с другой процесс сравнения опирается на третью вещь (компаратор), отличную от А и В. Что делает
Параметры высказывания, которые при переводе можно сравнивать на предмет сходства, весьма разнообразны. Регистр, интонация, ритм, стиль и остроумие могут быть названы сходными лишь по сравнению с чем-то внешним относительно текста. Например, сказать, что английское стихотворение, написанное пятистопным ямбом, сходно с двенадцатисложным александрийским стихом Расина — значит положить в основу сходства социальные и культурные значения поэтических форм в разных культурах. В английской и французской поэзии это самые распространенные формы, и в этом смысле они похожи. Но во всех остальных отношениях между ними нет ничего общего. А вот переводить французские стихи на английский александрийским стихом означает следовать оригиналу относительно числа двенадцать, но не относительно лежащих в основе ритмов: ведь во французском языке место ударения фиксировано, а в английском — нет.
Выбирая, какие характеристики имитировать и в какой степени, переводчик выстраивает иерархию взаимосвязанных и перекрывающихся свойств оригинала. Так что хотя бы с этой точки зрения перевод — всегда некоторая интерпретация. Это особенно очевидно в художественном переводе, где довольно мало практических ограничений, но, по сути, это верно для всех видов перевода с одного языка на другой.
Главный вопрос в следующем: соблюдение каких еще условий — помимо сохранения информации и значения оригинала — позволяет сказать, что по манере, стилю или тональности перевод схож с оригиналом?
Жорж Перек писал в разных стилях, но характерное свойство его произведений в том, что важная информация дается в самом конце, показывая, что до этого вы не понимали основной сути предложения, абзаца или даже всего романа. На уровне предложения или абзаца во французском художественном тексте это легче сделать, чем в английском, где новая информация обычно вводится иначе. Тем не менее за счет знаменитой гибкости структуры английского предложения мне удавалось изогнуть его так, чтобы по возможности сохранить этот прием Перека — сообщение новой информации в конце. Тем самым я уже предлагал некоторую интерпретацию стиля Перека, достигая схожести моей прозы с его в отношении конкретного свойства — весьма специфическое и хрупкое соответствие. Поскольку мне приходилось при переводе более вольно обращаться с английским, чем ему с французским, мои произведения совсем не похожи на произведения Перека в смысле отступления от лингвистической нормы.