Читаем Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода полностью

Стоит помнить, что при повторении высказывания на другом языке можно, в принципе, сохранить и другие характеристики. Например, при переводе с английского на французский (или наоборот) нетрудно воспроизвести ту же схему расположения точек и запятых, но об этом никто не заботится. (Когда-то я недолго сотрудничал с писателем, который заявил, что его пунктуация — неотъемлемая часть его стиля, но это лишь подтвердило мое первое впечатление, что он слегка не в себе.) Не ограниченному во времени квалифицированному переводчику легко сохранить число знаков или слов в каждом абзаце, фразе или строке, но обычно при переводе подобные задачи не ставятся{170}. Не стремятся переводчики и к сохранению выбора или распределения букв оригинала — хотя здесь есть исключение: Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы Саган La Chamade[163] как That Mad Ache[164]. При переводе стихов или песен бывает нужно сохранить число слогов в каждой строчке, а при переводе комиксов, вывесок и подписей под экспонатами в музеях и на выставках — не слишком изменять длину текста. Но это особые случаи. Чаще всего требуется лишь совпадение информации и значения.

При устном переводе интонация, акценты, мимика, жестикуляция и притопывание ногами полностью теряются, хоть и дают ключ к пониманию сказанного.

Во всех остальных аспектах устных и письменных высказываний к переводам предъявляется требование не совпадения, а похожести.

А похоже на В лишь в отношении С. Это означает, что при сравнении одной вещи с другой процесс сравнения опирается на третью вещь (компаратор), отличную от А и В. Что делает soupe de poisson похожим на chowder? Компаратором (в терминах риторики его было принято называть tertium comparationis[165]) может служить суп (но это низкий уровень сходства), еда из морепродуктов (что уже лучше, потому что оба супа — рыбные), или то, что это горячие блюда, что они продаются в консервных банках, что банки стоят на одной полке. Сходство soupe de poisson и chowder — величина переменная, и ее значение меняется в зависимости от используемого или подразумеваемого в каждом конкретном контексте компаратора.

Параметры высказывания, которые при переводе можно сравнивать на предмет сходства, весьма разнообразны. Регистр, интонация, ритм, стиль и остроумие могут быть названы сходными лишь по сравнению с чем-то внешним относительно текста. Например, сказать, что английское стихотворение, написанное пятистопным ямбом, сходно с двенадцатисложным александрийским стихом Расина — значит положить в основу сходства социальные и культурные значения поэтических форм в разных культурах. В английской и французской поэзии это самые распространенные формы, и в этом смысле они похожи. Но во всех остальных отношениях между ними нет ничего общего. А вот переводить французские стихи на английский александрийским стихом означает следовать оригиналу относительно числа двенадцать, но не относительно лежащих в основе ритмов: ведь во французском языке место ударения фиксировано, а в английском — нет.

Выбирая, какие характеристики имитировать и в какой степени, переводчик выстраивает иерархию взаимосвязанных и перекрывающихся свойств оригинала. Так что хотя бы с этой точки зрения перевод — всегда некоторая интерпретация. Это особенно очевидно в художественном переводе, где довольно мало практических ограничений, но, по сути, это верно для всех видов перевода с одного языка на другой.

Главный вопрос в следующем: соблюдение каких еще условий — помимо сохранения информации и значения оригинала — позволяет сказать, что по манере, стилю или тональности перевод схож с оригиналом?

Жорж Перек писал в разных стилях, но характерное свойство его произведений в том, что важная информация дается в самом конце, показывая, что до этого вы не понимали основной сути предложения, абзаца или даже всего романа. На уровне предложения или абзаца во французском художественном тексте это легче сделать, чем в английском, где новая информация обычно вводится иначе. Тем не менее за счет знаменитой гибкости структуры английского предложения мне удавалось изогнуть его так, чтобы по возможности сохранить этот прием Перека — сообщение новой информации в конце. Тем самым я уже предлагал некоторую интерпретацию стиля Перека, достигая схожести моей прозы с его в отношении конкретного свойства — весьма специфическое и хрупкое соответствие. Поскольку мне приходилось при переводе более вольно обращаться с английским, чем ему с французским, мои произведения совсем не похожи на произведения Перека в смысле отступления от лингвистической нормы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир

Мозг: Ваша личная история. Беспрецендентное путешествие, демонстрирующее, как жизнь формирует ваш мозг, а мозг формирует вашу жизнь
Мозг: Ваша личная история. Беспрецендентное путешествие, демонстрирующее, как жизнь формирует ваш мозг, а мозг формирует вашу жизнь

Мы считаем, что наш мир во многом логичен и предсказуем, а потому делаем прогнозы, высчитываем вероятность землетрясений, эпидемий, экономических кризисов, пытаемся угадать результаты торгов на бирже и спортивных матчей. В этом безбрежном океане данных важно уметь правильно распознать настоящий сигнал и не отвлекаться на бесполезный информационный шум.Дэвид Иглмен, известный американский нейробиолог, автор мировых бестселлеров, создатель и ведущий международного телесериала «Мозг», приглашает читателей в увлекательное путешествие к истокам их собственной личности, в глубины загадочного органа, в чьи тайны наука начала проникать совсем недавно. Кто мы? Как мы двигаемся? Как принимаем решения? Почему нам необходимы другие люди? А главное, что ждет нас в будущем? Какие открытия и возможности сулит человеку невероятно мощный мозг, которым наделила его эволюция? Не исключено, что уже в недалеком будущем пластичность мозга, на протяжении миллионов лет позволявшая людям адаптироваться к меняющимся условиям окружающего мира, поможет им освободиться от биологической основы и совершить самый большой скачок в истории человечества – переход к эре трансгуманизма.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Дэвид Иглмен

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Голая обезьяна
Голая обезьяна

В авторский сборник одного из самых популярных и оригинальных современных ученых, знаменитого британского зоолога Десмонда Морриса, вошли главные труды, принесшие ему мировую известность: скандальная «Голая обезьяна» – ярчайший символ эпохи шестидесятых, оказавшая значительное влияние на формирование взглядов западного социума и выдержавшая более двадцати переизданий, ее общий тираж превысил 10 миллионов экземпляров. В доступной и увлекательной форме ее автор изложил оригинальную версию происхождения человека разумного, а также того, как древние звериные инстинкты, животное начало в каждом из нас определяют развитие современного человеческого общества; «Людской зверинец» – своего рода продолжение нашумевшего бестселлера, также имевшее огромный успех и переведенное на десятки языков, и «Основной инстинкт» – подробнейшее исследование и анализ всех видов человеческих прикосновений, от рукопожатий до сексуальных объятий.В свое время работы Морриса произвели настоящий фурор как в научных кругах, так и среди широкой общественности. До сих пор вокруг его книг не утихают споры.

Десмонд Моррис

Культурология / Биология, биофизика, биохимия / Биология / Психология / Образование и наука
Как построить космический корабль. О команде авантюристов, гонках на выживание и наступлении эры частного освоения космоса
Как построить космический корабль. О команде авантюристов, гонках на выживание и наступлении эры частного освоения космоса

«Эта книга о Питере Диамандисе, Берте Рутане, Поле Аллене и целой группе других ярких, нестандартно мыслящих технарей и сумасшедших мечтателей и захватывает, и вдохновляет. Слово "сумасшедший" я использую здесь в положительном смысле, более того – с восхищением. Это рассказ об одном из поворотных моментов истории, когда предпринимателям выпал шанс сделать то, что раньше было исключительной прерогативой государства. Не важно, сколько вам лет – 9 или 99, этот рассказ все равно поразит ваше воображение. Описываемая на этих страницах драматическая история продолжалась несколько лет. В ней принимали участие люди, которых невозможно забыть. Я был непосредственным свидетелем потрясающих событий, когда зашкаливают и эмоции, и уровень адреналина в крови. Их участники порой проявляли такое мужество, что у меня выступали слезы на глазах. Я горжусь тем, что мне довелось стать частью этой великой истории, которая радикально изменит правила игры».Ричард Брэнсон

Джулиан Гатри

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Муссон. Индийский океан и будущее американской политики
Муссон. Индийский океан и будущее американской политики

По мере укрепления и выхода США на мировую арену первоначальной проекцией их интересов были Европа и Восточная Азия. В течение ХХ века США вели войны, горячие и холодные, чтобы предотвратить попадание этих жизненно важных регионов под власть «враждебных сил». Со времени окончания холодной войны и с особой интенсивностью после событий 11 сентября внимание Америки сосредоточивается на Ближнем Востоке, Южной и Юго Восточной Азии, а также на западных тихоокеанских просторах.Перемещаясь по часовой стрелке от Омана в зоне Персидского залива, Роберт Каплан посещает Пакистан, Индию, Бангладеш, Шри-Ланку, Мьянму (ранее Бирму) и Индонезию. Свое путешествие он заканчивает на Занзибаре у берегов Восточной Африки. Описывая «новую Большую Игру», которая разворачивается в Индийском океане, Каплан отмечает, что основная ответственность за приведение этой игры в движение лежит на Китае.«Регион Индийского океана – не просто наводящая на раздумья географическая область. Это доминанта, поскольку именно там наиболее наглядно ислам сочетается с глобальной энергетической политикой, формируя многослойный и многополюсный мир, стоящий над газетными заголовками, посвященными Ирану и Афганистану, и делая очевидной важность военно-морского флота как такового. Это доминанта еще и потому, что только там возможно увидеть мир, каков он есть, в его новейших и одновременно очень традиционных рамках, вполне себе гармоничный мир, не имеющий надобности в слабенькой успокоительной пилюле, именуемой "глобализацией"».Роберт Каплан

Роберт Дэвид Каплан

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература

Похожие книги