Европейский суд в Люксембурге, решающий правовые вопросы, которые не могут быть решены ни одним национальным апелляционным судом стран — членов ЕС, работает несколько иначе. Здесь рабочий язык один — французский. Все документы, рассматриваемые этим судом на всех уровнях, написаны на французском или переведены на французский кем-то из работающей здесь армии специалистов с языковой подготовкой.
Однако истцы — то есть государства — члены ЕС или их полномочные органы — могут подавать иски на любом языке по своему выбору (чаще всего это их государственные языки). Язык государства становится «языком судебного дела», и все документы по этому делу, независимо от их источника, должны переводиться на этот язык. И это опять-таки работа для юристов-переводчиков. Но это лишь половина истории. Судебные решения принимаются всеми или частью из двадцати восьми европейских судей — по одному от каждого государства, входящего в ЕС, — на основании заключения, данного одним из восьми генеральных адвокатов. Верховная власть состоит из коллектива профессиональных юристов; вместе взятые, они говорят и пишут на всех двадцати четырех языках ЕС. В разговоре за обедом, неформальных консультациях и обсуждениях в комиссиях они говорят по-французски, но, объявляя свое заключение по рассматриваемому делу, каждый переходит на родной язык. Например, рассмотрение иска, поданного правительством Португалии против баварского консорциума по разведению молочного скота, заключение по которому дает эстонский генеральный адвокат, включает перевод по меньшей мере в пяти направлениях: португальский — французский, французский — португальский, французский — немецкий, немецкий — французский и эстонский — французский. Это позволяет с помощью французского в качестве языка-посредника выполнить дополнительные переводы в следующих направлениях: португальский — [французский] — немецкий, немецкий — [французский] — португальский, эстонский — [французский] — португальский и эстонский — [французский] — немецкий или — что более типично — делается еще два прямых перевода: немецкий — португальский и португальский — немецкий. Три оставшихся направления (подсчет направлений обсуждается на с. 195) с французского, португальского и немецкого на эстонский не нужны, потому что генеральный адвокат во всех случаях, кроме высказывания своего заключения, использует язык суда, то есть французский. Однако, поскольку постановления Европейского суда имеют силу во всем ЕС, юридические заключения не публикуются и не вступают в силу, пока не будут переведены на все двадцать четыре официальных языка. Каждое из подразделений отдела юридического перевода Европейского суда, где работает 750 переводчиков, на каком-то этапе участвует в принятии любого решения.
С точки зрения евроскептиков такая роскошь, как многократный перевод в Европейском суде, — возмутительная расточительность, не имеющая иной цели, кроме создания рабочих мест. Действительно, в апелляционных судах многоязычных Османской и Габсбургской империй такого не было; правда и то, что финансирование Европейского суда — дорогое удовольствие. Верно также, что по закону непреднамеренных последствий языковое равноправие в том виде, в каком оно реализовано во дворце из стекла и стали на плато Кирхберг, само создает досадное неравноправие. Для квалифицированного юриста из Мальты, Эстонии или Венгрии, превосходно владеющего французским и хорошо — еще одним европейским языком, в Люксембурге открываются весьма заманчивые перспективы. В результате в Мальте, Эстонии и Венгрии возникают трудности с набором кадров в собственные государственные службы, где подобные специалисты очень нужны. Но британского юриста, превосходно владеющего французским и хорошо — еще одним европейским языком, ждут гораздо более прибыльные вакансии в Лондоне и Нью-Йорке, поэтому в Европейском суде постоянная нехватка переводчиков именно на те языки, которые нужны чаще всего.
Но Европейский союз не может существовать без Европейского суда. Если бы Европейский суд отказался от собственной версии правила о равноправии языков, не очень понятно, как бы европейское законодательство могло действовать во всех двадцати восьми государствах — членах ЕС. Вот почему все предложения об отмене этой системы, основанные якобы на здравом смысле или бюджетных ограничениях, уже полвека отвергаются. Европе удалось построить радикально новый мир переводов.
Однако специфика Европейского суда в том, что там не нанимают переводчиков как таковых. Все языковые специалисты в кирхбергском комплексе являются одновременно юристами и участвуют в работе суда на разных уровнях, выходя за пределы чисто языковой передачи.