Храмы Рюгадэра и Тэцубунэдэра находятся поблизости, и я иногда хожу в них. Там бывают двое учеников третьего класса третьей средней школы. Они не очень умные. (…)
Жаль, что часто бывает облачно и Фудзи не видна. Даже в ясные дни, когда солнце освещает море и побережье, Фудзи всё равно скрыта облаками. (…)
Позавчера в храме Тэцубунэдэра была служба, посвящённая богине Каннон, было очень весело, повсюду бумажные фонарики, множество ларьков. (…)
Здесь масса блох и москитов, иногда попадаются змеи. Храм, в котором я жил, дзэнский, его настоятель Кадзунао не знает слова «сидр». Дзэнские монахи – люди беспечные. В еде непривередливые – они выше этого. Вечерами, сидя в коридоре главного храма и отмахиваясь от москитов, слушаю рассказы монахов, которые сорок лет назад путешествовали по Токайдо с поклажей через плечо. (…)
Когда я был в этом храме в прошлом году, мои товарищи научили крестьянских ребятишек гимну первого колледжа. Вечером, возвращаясь из храма при свете луны, они распевали его.
Гимну нас научили, говорят они. Теперь научи нас модным песенкам, а я их и сам не знаю.
Осматривал бронзовый памятник генералу Ноги[84]
. Испытал огромную радость. В зале первого колледжа (я увижу это в сентябре) висят неумело выполненные, бездарные портреты Фудзивары Каматари и Такэути Сукунэ. Bust[85] генерала Ноги гораздо лучше, чем его портреты.До сентября собираюсь жить в своё удовольствие: читать, развлекаться. У Уайльда, написавшего «Саломею», есть «De Profundis (From the Depth)»[86]
, вместе co стихами «Ballads of Reading Gaol»[87], тюремными записками и сборником essay[88], названным «Inten-tion»[89], они создают прекрасную картину идей Уайльда. И в издательстве «Марудзэн», и в издательстве «Никасиния», я думаю, уже поступили одношиллинговые книги. Я все эти вещи читал ещё в пятом классе, и у меня до сих пор хранится книжка, в которой подчёркнута фраза: «The final mystery is oneself»[90]. Среди прозаических произведений можно назвать его выдающийся роман «Портрет Дориана Грея» и сборники сказок «Гранатовый домик», и «Счастливый принц», привлекательные, как турецкий ковёр. Есть у него и блестящие пьесы: «Веер леди Уиндермир», «Идеальный муж», «А Woman of No Importance»[91]. Известны и другие его стихи, кроме названных мной «Ballads»[92]. Это «Сфинкс», «Равенна». После возвращения в Токио, если всё будет хорошо, дам их почитать. Отмеченные красным карандашом – все одношиллинговые книги. Остальные – двухмарковые книги, изданные в Гамбурге (некоторые – в Лейпциге), и пятишиллинговые из Англии. Есть и дорогие десятишиллинговые издания. «Портрет Дориана Грея» полон прекрасных описаний, иронических афоризмов. Помнится, есть в нем такие фразы: «А fine countenance is more precious gift than a genius. I like acting for acting is more real than life»[93].Самые известные пьесы и статьи Метерлинка тоже в основном в английском переводе. (…) Есть в английском переводе и пьесы Стриндберга «Заимодавцы», «Фрекен Юлия», «Пляска смерти», «Отец», «Любовь матери», «Белый лебедь» и проза «Синяя книга», «Легенды» и др. Но они хуже немецких. Д’Аннунцио – это девять томов переводов на английский язык, и в первую очередь таких романов, как «Победа смерти», «Роман розы», «Роман лилии», «Роман граната» (существуют издания Хейнеманна и Пейджа). Но я не прочёл и половины этих вещей, поэтому точнее ничего сказать не могу. То, что прочёл («Победа смерти», «Пламя жизни», «Жертва», «Девушки скал», «Наслаждение»), точно переведено на английский язык. Есть, кроме того, английские переводы пьесы «Мёртвый город» – о любви между сестрой и братом, мелодрама «Франческа д’Глинн» о трагической любви Франчески. Должен также быть английский перевод «Gloconda»[94]
, но он сейчас распродан. Однако гораздо больше немецких переводов произведений этого писателя.Переводов Вида и Рильке на английский язык, кажется, нет. Рильке – самый любимый писатель Нисикавы. Кроме писателей, вошедших во второй сборник одноактных пьес, существует очень много переводов на английский язык Толстого, Тургенева, Горького, Андреева. Они довольно легко читаются. В неделю можно прочесть два-три тома. Об Ибсене в переводах Арчера и о сборнике рассказов Мопассана, изданном на отвратительной бумаге, я думаю, ты знаешь.
Я превратился в ужасного педанта. У меня нет под рукой справочников, поэтому в заглавиях я мог допустить ошибки. Возможно, и книжные магазины указал не те. Но, думаю, в основном всё правильно.
Прошло уже четыре года с тех пор, как я прочёл «Sapho» Доде, изданную в сиреневой обложке в серии «Лотос». Но хоть и прошло четыре года, мне опротивел и английский, и немецкий – наверное, я просто неуч. Не читая японских книг, не зная китайскую классику, простое запоминание иностранных слов ничего не даёт человеку. Мне кажется, что, если я хоть чуточку не перестрою своё сознание, плохо будет. Смелость и счастье людей, навлекающих на свою голову житейские невзгоды, не имея времени оглянуться на себя, вызывают у меня здоровую зависть.