Читаем Чудесный чарык полностью

— Мой падишах, что же вы советуетесь с этими глупыми людьми, когда у вас есть такой находчивый визирь, как я! Послушайте меня! Тот, кто сумел выкрасть для вас девушку Памук, тот сумеет добыть и омолаживающее зелье. Вы только отдайте приказание, а уж я придумаю, как его исполнить.

Вот визирь возвращается к Матюву с указом падишаха, в котором ему велено за три дня добыть лекарство, а иначе юноша лишится своей головы. Опечалился Матюв-простак, не знает, как ему быть. Как всегда, юноша отправился к своему Дюльдюлю ума-разума набраться.

Умный конь понял, что наступает конец их бедам, и говорит юноше:

— На этот раз я с великой радостью помогу тебе! Нам с тобой нужно будет добраться до самой вершины горы Карадаг. Там пасутся сорок кобылиц, которых тебе придется выдоить. Кто искупается в кипящем молоке этих кобылиц, тот вмиг помолодеет.

Матюв-простак сел верхом на верного Дюльдюля, и они снова поднялись в небесную высь! Взлетели к самым звездам, а потом опустились на вершину Карадага. Там, на поляне, пасутся сорок кобылиц, а сорок первый — жеребец, их старший брат, весь табун караулит.

Конь говорит Матюву:

— Видишь жеребца, что кобылиц стережет? Он нас к кобылицам даже близко не подпустит. Поэтому тебе придется вырыть в зарослях камыша глубокую яму, а я в нее спрячусь. Смотри, там, в зарослях, пасутся сорок буйволов. Зарежь их всех, а их шкурами укрой яму. Когда жеребец учует, что я прячусь в яме, он попытается меня достать! Он отвлечется, будет рвать эти шкуры одну за другой, и тогда все сорок кобылиц будут наши!

Так они и сделали. Спустили сорок кобылиц с вершины Карадага и пригнали их во дворец. А когда кобылиц подоили и в огромном котле закипело их молоко, Матюв говорит падишаху:

— О, мой падишах, ныряйте в котел — чудесное молоко омолодит вас!

Но падишах испугался и приказал юноше сначала испробовать это средство на себе. Верный конь Дюльдюль шепнул на ухо Матюву:

— Не бойся, джигит, прыгай!

Тогда юноша разбежался и прыгнул. А конь тотчас подскакал к котлу и стал изо всех сил дуть на кипящее молоко, оно и остыло. Матюв-простак вышел из котла как ни в чем не бывало, даже стал стройнее и моложе прежнего.

Увидел это превращение падишах, тут же разбежался со всех ног и прыгнул в кипящий котел. Да там и сварился! Матюв же верхом на Дюльдюле поскакал прочь.

В степи их ждала девушка Памук. Вот они втроем отправились домой. Визирь падишаха погнался было за ними во главе целого войска, но разве можно догнать того, кто несется верхом на Дюльдюле, словно у него есть крылья?!

Матюв привез девушку Памук к себе во дворец. К этому времени его отец, слепой падишах, уже давно скончался, так и не дождавшись младшего сына. Свой трон он завещал Матюву-простаку.

Так простак стал падишахом —Занял он отцовский трон!Пир веселый всем устроил,Да еды всем наготовил:Воробьиные ножки,Лягушачьи лапки…Маслом блохи все полил —Досыта всех накормил!И с тех порВ том краю в садах розы цветут,Кузнецы во кузнице железо куют,По селу по большому все похаживают,Да кебаб[23] на шампуры насаживают!Угощают всех гостей досыта!<p>ПЛОДОВИТЫЙ КАЗАН</p></span><span>

одного крестьянина была большая семья — восемь человек. Все они ели из единственного маленького казана[24], потому что были очень бедны.

Как-то раз к этому крестьянину зашел его сосед и, увидев над очагом маленький казанок, в котором варилась шорба[25], с удивлением спросил у хозяйки:

— Что это варится у вас в таком маленьком казанке?

Жена бедняка ему отвечает:

— А что, разве не видно? Ужин для своих детей в нем готовлю.

Еще больше удивился сосед:

— Разве хватит этой еды, чтобы накормить всю вашу семью?

— Конечно, не хватит, но что делать?! У нас нет другого казана, — вздохнула женщина.

Покачав головой, сосед ушел. Через некоторое время он принес из дому свой большой казан и отдал жене бедняка, а их маленький казанок взял с собой, пообещав через несколько дней его вернуть. На следующий день сердобольный сосед решил справиться о здоровье местного моллы. После короткой беседы за чашечкой кофе он говорит молле, собираясь уходить:

— Молла-эфенди, завтра у всех праздник… Я пришел пригласить вас к нашему праздничному столу.

Молла, вежливо отказываясь, отвечает ему:

— Я с удовольствием пошел бы к вам, но уже приглашен в дом нашего кадия-судьи.

Сосед, ожидавший именно такого ответа, продолжил:

— Конечно, раз вас пригласили, то вы должны пойти в гости к судье. Но тогда дайте, пожалуйста, мне ваш самый большой казан. Я приготовлю завтра отличную сарму[26] и принесу ее в вашем казане. А вы покушаете, пока она не остыла.

Обрадованный молла позвал жену:

— Апай[27], отдай этому человеку вон тот большой казан!

Завтра утром он вернет его.

Как только сосед ушел, жена накинулась на моллу:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки великого шелкового пути

Три голубя
Три голубя

В сборник «Три голубя» вошли шесть татарских народных сказок. Выбор конкретных произведений был продиктован желанием как можно шире показать палитру жанров и стилей народного творчества татар — здесь есть и героико-эпическая, и сатирическая, и волшебная, и философская сказки. Все они переведены и литературно обработаны переводчицей с татарского языка Аленой Каримовой. Солнечные иллюстрации художницы Марьям Садердиновой, гармонично дополняя тексты, помогут читателю получить представление о татарской народной культуре. На форзацах книги расположены увлекательные карты Великого шелкового пути и той его части, что проходила по территории современного Татарстана. Авторами карт являются Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова. Книга предназначена для семейного чтения.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира
Белый змей
Белый змей

В сборник «Белый змей» вошли шесть татарских народных сказок. Выбор конкретных произведений был обусловлен желанием как можно шире показать палитру жанров и стилей народного творчества: здесь и сказка про животных, и сатирическая сказка, и волшебная, и философская. Все они переведены и литературно обработаны переводчицей с татарскою языка Алёной Каримовой. Художник Наталья Демидова украсила книгу яркими, выразительными иллюстрациями, передающими национальный колорит. На форзацах издания читатели могут ознакомиться с прекрасно выполненными картами Великою шелковою пути в той его части, что проходила по территории современного Татарстана. Карты составили Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова. Мы надеемся, что данное издание полюбят как дети, так и взрослые. Книга предназначена для семейною чтения.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира