Читаем Чудесный нож полностью

Несколько книг лежали на полу около полок, несколько лежало открытыми на полу или на широких пыльных столах, а иные были небрежно засунуты обратно на полки.

В центре комнаты, молодой парень… танцевал. Пантелеймон был прав: это выглядело именно так. Он стоял спиной к двери, и он шагал то в одну сторону, то в другую, и всё это время его правая рука двигалась впереди него, как если бы он прочищал себе путь среди невидимых препятствий. В этой руке он держал нож, абсолютно обыкновенный на вид нож, с тусклым лезвием длиной около двадцати сантиметров, и этим ножом он делал выпады, двигал в стороны, кружил лезвием, тыкал вверх и вниз, и всё это в пустом воздухе.

Он двинулся, как будто хотел повернуться, и Уилл отодвинулся в сторону. Он приложил палец к губам, поманил Лиру пальцем и повёл её вверх по ступенькам на следующий этаж.

— Что он делает? — прошептала она.

Он описал увиденное так, как только смог.

— Он, похоже, спятил, — сказала Лира. — Он худой, с кучерявыми волосами?

— Да. Рыжие волосы, как у Анжелики. Он определённо выглядит спятившим. Я не знаю… я думаю, это страннее, чем сказал сэр Чарльз. Давай осмотрим остальное, прежде чем говорить с ним.

Она не возражала, и позволила ему завести их вверх по лестнице на самую верхнюю площадку. Здесь было гораздо светлее, потому что покрашенные в белый цвет ступеньки выводили на крышу — или, вернее, в небольшую теплицу из дерева и стекла. Даже находясь у подножия лестницы, они чувствовали удушающую жару, царившую наверху.

А затем они услышали оттуда стон.

Они подпрыгнули. Они были абсолютно уверены, что в башне был только один человек.

Пантелеймон был так перепуган, что немедленно превратился из кошки в птицу, взлетел и прижался Лире к груди. В этот момент Уилл и Лира поняли, что они схватились за руки, и медленно отпустили друг друга.

— Надо пойти и посмотреть, — прошептал Уилл. — Я пойду первым.

— Я должна идти первой, — прошептала она в ответ, — учитывая, что я во всём виновата.

— Учитывая, что ты во всём виновата, ты будешь делать то, что я скажу.

Она искривила губу, но послушно пристроилась ему за спину.

Он выбрался наверх к солнцу. Свет в стеклянной теплице был ослепляюще ярким. Тут и жара стояла, как в теплице, так что Уилл не мог ни смотреть, ни дышать. Он нашёл дверную ручку, повернул её и быстро вышел наружу, прикрывая ладонью глаза от солнца.

Он стоял на свинцовой крыше, ограниченной зубчатым парапетом. Стеклянная теплица стояла в самом центре, и свинец плавно изгибался в сторону жёлоба внутри парапета, с квадратными дырами водостока в камне.

На свинцовой крыше, прямо под солнцем, лежал старик с седыми волосами. Его лицо было избито и исцарапано, один глаз был закрыт, и, как они увидели, подойдя поближе, его руки были связаны у него за спиной.

Он услышал их шаги и снова застонал, пытаясь перевернуться, чтобы закрыться.

— Всё в порядке, — тихо сказал Уилл. — Мы не повредим вам. Это человек с ножом сделал?

— Ммм… — прохрипел старик. — Развяжите верёвку. Он её не очень хорошо завязал…

Верёвка была завязана неаккуратно и в спешке, и быстро развязалась, как только Уилл разобрался с узлом. Они помогли старику встать и отвели его в тень парапета.

— Кто вы? — спросил Уилл. — Мы не думали, что здесь будет двое людей. Мы думали, здесь был только один.

— Жакомо Парадизи, — пробормотал старик через выбитые зубы. — Я хранитель. Никто иной. Этот молодой идиот украл его у меня. Вечно находятся идиоты, которые рискуют таким образом ради ножа. Но этот совсем отчаянный. Он убьёт меня.

— Нет, не убьёт, — сказала Лира. — Что такое хранитель? Что это значит?

— Я храню скрытный нож по поручению Гильдии. Куда он ушёл?

— Он внизу, — сказал Уилл. — Мы прошли мимо него. Он нас не заметил. Он размахивал ножом в воздухе.

— Пытается прорезать. Ничего у него не выйдет. Когда он…

— Осторожно, — сказала Лира.

Уилл обернулся. Молодой человек поднимался по лестнице в деревянную теплицу. Он ещё их не заметил, но прятаться здесь было негде, и, когда они встали, он резко обернулся и увидел их.

Пантелеймон немедленно превратился в медведя и встал на задние лапы. Только Лира знала, что он не сможет прикоснуться к противнику, и тот остановился, моргнул и замешкался на долю секунды, но Уилл заметил, что парень так и не понял, что только что произошло. Он был сумасшедшим. Его кучерявые рыжие волосы свалялись, подбородок был мокрым от слюны, а белки его глаз практически полностью закрыли зрачки.

И у него был нож, а у них не было никакого оружия. Уилл сделал шаг вперёд, в сторону от старика, пригнувшись, готовый прыгнуть, или драться, или отскочить в сторону.

Парень прыгнул вперёд и взмахнул ножом, влево, вправо, влево, подходя ближе и ближе, заставляя Уилла пятиться, пока он не оказался зажат в углу парапета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги