Он отступил в сторону. Ни Уилл ни Лира этого не ожидали, и вошли внутрь очень неуверенно. В зале было темно и пахло воском и цветами. Каждая поверхность была отполирована, а в комоде красного дерева у стены стояли изящные фарфоровые фигурки. В глубине Уилл увидел слугу, как будто ждущего приказаний.
— Пройдёмте в мой кабинет, — сказал Сэр Чарльз и открыл другую дверь, ведущую из зала.
Он был любезен, даже гостеприимен, но в его поведении чувствовалась какая-то резкость, что сразу насторожило Уилла. Кабинет был большой, уютный и роскошный, и был полон книжных полок, картин, охотничьих трофеев. Было там три-четыре застеклённых шкафа со старинными инструментами и приборами — медные микроскопы, заправленные в зелёную кожу телескопы, секстанты, компасы; становилось ясно почему он хотел алетиометр.
— Присаживайтесь, — сказал Сэр Чарльз и указал на кожаный диван. Сам он сел за стол и продолжил.
— Ну так что же вы хотели сказать?
— Вы украли, — начала с жаром Лира, но Уилл посмотрел на неё и она замолчала.
— Лира думает, что оставила кое-что в вашей машине, — повторил он. — Мы хотим забрать это.
— Вы имеете в виду это? — спросил он и вынул из одного из ящиков стола вельветовый свёрток. Лира вскочила. Он проигнорировал её и развернул свёрток, обнажив золотое великолепие лежащего на его ладони алетиометра.
— Да! — вскричала Лира и бросилась к нему.
Но он сжал руку. Стол был большой, и достать ей не удалось. И прежде чем он смогла сделать что-либо ещё, он развернулся, положил алетиометр в очередной застеклённый шкаф, закрыл его на ключ и опустил ключ в жилетный карман.
— Но он не твой, Лиззи, — сказал он. — Или Лира, если это твоё настоящее имя.
— Он мой! Это мой алетиометр!
Он тяжело и печально покачал головой, как будто он упрекал её, и это печалило его, но он делал это для её же блага.
— Я думаю, что тут возможны, по крайней мере, весьма серьёзные сомнения, — сказал он.
— Но он принадлежит ей! — сказал Уилл. — Честно! Она показывала его мне! Я знаю, что он принадлежит ей!
— Понимаете, я думаю, что вам придётся это доказать, — сказал он. — Мне ничего доказывать не требуется, потому что он находится у меня. Предполагается, что он принадлежит мне. Как и другие экспонаты моей коллекции. Должен сказать, Лира, я удивлён, что ты оказалась мошенницей…
— Я не мошенница! — закричала Лира.
— Напротив. Ты сказала, что тебя зовут Лиззи. Теперь я узнаю, что это не так.
Честно, тебе не стоит даже надеяться доказать кому бы то ни было, что такая ценная вещь принадлежит тебе. Знаю, давайте позвоним в полицию.
Он повернул голову, чтобы позвать слугу.
— Нет, подождите… — поспешил сказать Уилл, но Лира обежала вокруг стола, и из ниоткуда появился Пантелеймон в виде дикой рычащей кошки с оскаленными зубами и зашипел на Сэра Чарльза. Тот сощурился от внезапного появления деймона, но не дрогнул.
— Вы даже не знаете, что вы украли, — бушевала Лира. — Вы видели как я использовала его и подумали, что украдёте его и украли. Но вы — вы — вы хуже, чем моя мать. Она по крайней мере знает, насколько он важен! Вы же просто хотите положить его в шкаф и ничего с ним не делать! Вы должны умереть! Если я смогу, я попрошу кого-нибудь убить вас. Вы не достойны того, чтобы жить. Вы…
Она не могла говорить. Всё что она могла сделать — плюнуть ему в лицо, что она и сделала, изо всей силы.
Уилл тихо сидел, наблюдал, смотрел по сторонам, запоминая где что находится.
Сэр Чарльз спокойно вытащил из кармана шёлковый платок и вытер лицо.
— Ты вообще можешь себя контролировать? — спросил он. — Сядь, мерзкая девчонка.
Лира чувствовала как от дрожи у неё из глаз летят слёзы, и бросилась на диван.
Пантелейон, подняв свой пушистый хвост, стоял у неё на коленях, не сводя глаз с мужчины.
Уилл тихо недоумевал. Сэр Чарльз давно мог вышвырнуть их на улицу. Что за игру он ведёт?
И тут он увидел настолько удивительную вещь, что он подумал, что ему померещилось. Из рукава полотняного пиджака Сэра Чарльза, мимо белого манжета высунулась ярко-зелёная змеиная голова. Её чёрный язык двигался из сторону в сторону, а чешуйчатая голова с обрамлёнными золотом чёрными глазами повернулась от Лиры к Уиллу и обратно. Лира была слишком зла, чтобы заметить это, а Уилл заметил это лишь на секунду, после чего голова снова исчезла в рукаве, но этого было достаточно, чтобы Уилл застыл на месте.
Сэр Чарльз отошёл к окну и сел там на стул, расправив складку на брюках.
— Думаю, вам лучше бы выслушать меня, вместо того чтобы вести себя так несдержанно, — сказал он. — У вас нет выбора. Прибор находится у меня, и останется тут. Я хочу его. Я коллекционер. Можете плеваться, стучать и кричать сколько вам угодно, но к тому времени как вы убедите кого-нибудь ещё вас выслушать, у меня будут бумаги, подтверждающие, что я купил его. Сделать их очень просто. И вы никогда не получите его назад.
Оба сидели тихо. Он не закончил. В комнате становилось всё тише по мере того, как удивлённая Лира успокаивалась.