— Однако, — сказал он, — есть кое-что, чего я хочу даже больше. И я не могу достать это самостоятельно, поэтому я готов заключить с вами договор. Вы приносите мне то, что я хочу, а я отдаю вам… как вы сказали это называется?
— Алетиометр, — хрипло произнесла Лира.
— Алетиометр. Интересно. «Алетия» — «правда», эти значки, да, я понимаю.
— Что вы хотите? — спросил Уилл. — И где находится этот предмет?
— Он находится там, куда я попасть не могу, но вы можете. Я в курсе, что вы нашли где-то проход. Думаю, что это недалеко от Саммертауна, где я высадил Лиззи, или Лиру, этим утром. А за проходом — другой мир, в котором нет взрослых.
Правильно? Ну так вот, у человека, сделавшего этот проход, есть нож. Этот человек сейчас прячется в том мире, и он чрезвычайно напуган. На что у него есть причины. Если он там, где я думаю, он в старой каменной башне с ангелами у входа.
Торре дели Анжели.
— Вот куда вам надо пойти, и мне всё равно как вы это сделаете, но мне нужен этот нож. Принесите его мне, и вы получите алетиометр. Мне будет жаль расстаться с ним, но я человек слова. Всё что вам надо сделать — принести мне нож.
Глава восемь. Башня ангелов
Уилл спросил:
— Что это за человек, у которого находится нож?
Они находились в роллс-ройсе, направляясь в верхний Оксфорд. Сэр Чарльз сидел впереди, наполовину обернувшись, а Уилл с Лирой сидели сзади, с Пантелеймоном в форме мыши, успокоившемся в тепле рук Лиры.
— Некто, кто имеет на него не больше прав, чем я имею на алетиометр, — ответил сэр Чарльз. — К нашему обоюдному сожалению, нож находится у него, а алетиометр у меня.
— А как вы вообще узнали про тот мир?
— Я знаю многое из того, что вы не знаете. А чего ещё вы ожидали? Я гораздо старше вас, и несравненно лучше информирован. Существует некоторое количество проходов между этим миром и тем; те, кто знают, где эти проходы находятся, могут легко перемещаться между мирами. В Цитагейзе есть целая гильдия так называемых учёных, которые только этим и занимаются.
— Вы вовсе не из этого мира! — внезапно сказала Лира. — Вы оттуда, ведь так?
И снова у неё появилось это странное чувство узнавания. Она была почти уверена, что видела его раньше.
— Вовсе нет, — ответил он.
Уилл сказал, — Если уж мы собираемся забрать нож у этого человека, нам надо больше о нём узнать. Он ведь не собирается нам его просто так отдать, верно?
— Определённо нет. Это единственная вещь, которая удерживает Призраков на расстоянии. Это никоим образом не будет лёгкой работой.
— Призраки боятся ножа?
— И ещё как.
— Почему они нападают только на взрослых?
— Это вам сейчас знать не обязательно. Да это и не важно. Лира, — сказал сэр Чарльз, поворачиваясь к ней, — расскажи мне поподробнее об этом твоём удивительном друге.
Он имел в виду Пантелеймона. И, как только он произнёс это, Уилл понял, что та змея, которая пряталась в рукаве сэра Чарльза, также была деймоном, и что сэр Чарльз, по-видимому, был родом из мира Лиры. Он спросил про Пантелеймона, чтобы сбить их с толку: следовательно, он не знал, что Уилл заметил его деймона.
Лира прижала Пантелеймона к груди, и он превратился в чёрную крысу, хлещущую своим длинным хвостом по руке Лиры и глядя на сэра Чарльза красными глазами.
— Вы не должны были его видеть, — сказала она. — Он мой деймон. Вы думаете, что у вас в этом мире нет деймонов, но они у вас есть. Ваш был бы навозным жуком.
— Если фараоны Египта не возражали против того, чтобы их символизировал скарабей, я тоже не буду — ответил он. — Что ж, значит, ты ещё из одного мира. Как интересно. Это оттуда происходит алетиометр, или ты украла его по пути?
— Мне его дали, — яростно сказала Лира, — Мастер колледжа Джордан в моём Оксфорде дал его мне. Он мой по праву. А вы, вы даже не знаете, что с ним делать, вы, глупый, вонючий старикашка, вы бы не научились читать его и за сто лет. Для вас это просто игрушка. Но мне он нужен, и он нужен Уиллу. Мы вернём его, не волнуйтесь.
— Увидим, — сказал сэр Чарльз. — В прошлый раз я высадил тебя здесь. Высадить вас?
— Нет, — сказал Уилл, потому что он успел заметить невдалеке полицейскую машину.
— Вы всё равно не можете попасть в Цигейзу из-за Призраков, так что не имеет значения, будете вы знать, где находится окно, или нет. Подвезите нас дальше, к кольцевой дороге.
— Как пожелаете, — сказал сэр Чарльз, и машина двинулась дальше. — Когда, или если, вы получите нож, позвоните мне по телефону, и Алан подъедет забрать вас.
Они больше не произнесли ни слова, пока шофёр не остановил машину.
Когда они вышли, сэр Чарльз опустил окно и сказал Уиллу, — Кстати, если вы не сможете заполучить нож, даже не думайте возвращаться. Явитесь в мой дом без ножа, и я вызову полицию. Подозреваю, они будут очень рады, когда я скажу им твоё настоящее имя. Тебя ведь зовут Уильям Перри, так? Да, я так и думал. В сегодняшней газете есть очень хорошая твоя фотография.
И машина уехала. Уилл не мог произнести ни слова.
Лира тряхнула его за руку. — Всё в порядке, — сказала она, — он никому не расскажет. Если бы он собирался, он бы уже это сделал. Пошли.