Читаем Чудесный нож полностью

— Однако, — сказал он, — есть кое-что, чего я хочу даже больше. И я не могу достать это самостоятельно, поэтому я готов заключить с вами договор. Вы приносите мне то, что я хочу, а я отдаю вам… как вы сказали это называется?

— Алетиометр, — хрипло произнесла Лира.

— Алетиометр. Интересно. «Алетия» — «правда», эти значки, да, я понимаю.

— Что вы хотите? — спросил Уилл. — И где находится этот предмет?

— Он находится там, куда я попасть не могу, но вы можете. Я в курсе, что вы нашли где-то проход. Думаю, что это недалеко от Саммертауна, где я высадил Лиззи, или Лиру, этим утром. А за проходом — другой мир, в котором нет взрослых.

Правильно? Ну так вот, у человека, сделавшего этот проход, есть нож. Этот человек сейчас прячется в том мире, и он чрезвычайно напуган. На что у него есть причины. Если он там, где я думаю, он в старой каменной башне с ангелами у входа.

Торре дели Анжели.

— Вот куда вам надо пойти, и мне всё равно как вы это сделаете, но мне нужен этот нож. Принесите его мне, и вы получите алетиометр. Мне будет жаль расстаться с ним, но я человек слова. Всё что вам надо сделать — принести мне нож.

Глава восемь. Башня ангелов

Уилл спросил:

— Что это за человек, у которого находится нож?

Они находились в роллс-ройсе, направляясь в верхний Оксфорд. Сэр Чарльз сидел впереди, наполовину обернувшись, а Уилл с Лирой сидели сзади, с Пантелеймоном в форме мыши, успокоившемся в тепле рук Лиры.

— Некто, кто имеет на него не больше прав, чем я имею на алетиометр, — ответил сэр Чарльз. — К нашему обоюдному сожалению, нож находится у него, а алетиометр у меня.

— А как вы вообще узнали про тот мир?

— Я знаю многое из того, что вы не знаете. А чего ещё вы ожидали? Я гораздо старше вас, и несравненно лучше информирован. Существует некоторое количество проходов между этим миром и тем; те, кто знают, где эти проходы находятся, могут легко перемещаться между мирами. В Цитагейзе есть целая гильдия так называемых учёных, которые только этим и занимаются.

— Вы вовсе не из этого мира! — внезапно сказала Лира. — Вы оттуда, ведь так?

И снова у неё появилось это странное чувство узнавания. Она была почти уверена, что видела его раньше.

— Вовсе нет, — ответил он.

Уилл сказал, — Если уж мы собираемся забрать нож у этого человека, нам надо больше о нём узнать. Он ведь не собирается нам его просто так отдать, верно?

— Определённо нет. Это единственная вещь, которая удерживает Призраков на расстоянии. Это никоим образом не будет лёгкой работой.

— Призраки боятся ножа?

— И ещё как.

— Почему они нападают только на взрослых?

— Это вам сейчас знать не обязательно. Да это и не важно. Лира, — сказал сэр Чарльз, поворачиваясь к ней, — расскажи мне поподробнее об этом твоём удивительном друге.

Он имел в виду Пантелеймона. И, как только он произнёс это, Уилл понял, что та змея, которая пряталась в рукаве сэра Чарльза, также была деймоном, и что сэр Чарльз, по-видимому, был родом из мира Лиры. Он спросил про Пантелеймона, чтобы сбить их с толку: следовательно, он не знал, что Уилл заметил его деймона.

Лира прижала Пантелеймона к груди, и он превратился в чёрную крысу, хлещущую своим длинным хвостом по руке Лиры и глядя на сэра Чарльза красными глазами.

— Вы не должны были его видеть, — сказала она. — Он мой деймон. Вы думаете, что у вас в этом мире нет деймонов, но они у вас есть. Ваш был бы навозным жуком.

— Если фараоны Египта не возражали против того, чтобы их символизировал скарабей, я тоже не буду — ответил он. — Что ж, значит, ты ещё из одного мира. Как интересно. Это оттуда происходит алетиометр, или ты украла его по пути?

— Мне его дали, — яростно сказала Лира, — Мастер колледжа Джордан в моём Оксфорде дал его мне. Он мой по праву. А вы, вы даже не знаете, что с ним делать, вы, глупый, вонючий старикашка, вы бы не научились читать его и за сто лет. Для вас это просто игрушка. Но мне он нужен, и он нужен Уиллу. Мы вернём его, не волнуйтесь.

— Увидим, — сказал сэр Чарльз. — В прошлый раз я высадил тебя здесь. Высадить вас?

— Нет, — сказал Уилл, потому что он успел заметить невдалеке полицейскую машину.

— Вы всё равно не можете попасть в Цигейзу из-за Призраков, так что не имеет значения, будете вы знать, где находится окно, или нет. Подвезите нас дальше, к кольцевой дороге.

— Как пожелаете, — сказал сэр Чарльз, и машина двинулась дальше. — Когда, или если, вы получите нож, позвоните мне по телефону, и Алан подъедет забрать вас.

Они больше не произнесли ни слова, пока шофёр не остановил машину.

Когда они вышли, сэр Чарльз опустил окно и сказал Уиллу, — Кстати, если вы не сможете заполучить нож, даже не думайте возвращаться. Явитесь в мой дом без ножа, и я вызову полицию. Подозреваю, они будут очень рады, когда я скажу им твоё настоящее имя. Тебя ведь зовут Уильям Перри, так? Да, я так и думал. В сегодняшней газете есть очень хорошая твоя фотография.

И машина уехала. Уилл не мог произнести ни слова.

Лира тряхнула его за руку. — Всё в порядке, — сказала она, — он никому не расскажет. Если бы он собирался, он бы уже это сделал. Пошли.


Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги