Читаем Чудесный рог: Народные баллады полностью

                   Педер, слова подбирая к месту,                   Поучает свою невесту.(Берегись бесед потаенных, если думаешь стать моей!)                   «Ночью, дверь отворяя мужу,                   Пьяного не выставляй наружу!                   Уеду — живи, не роняя чести,                   Как подобает моей невесте.                   Не пей со святыми отцами                   Да с проезжими молодцами.                   Не пей с королевскими стражниками,                   Не будешь ославлена бражниками.                   Городских опасайся козней,                   Не сиди за беседой поздней».                   Педер уехал до обрученья,                   А Кирстин забыла его поученья:                   Пила со святыми отцами                   Да с проезжими молодцами.                   Пила с королевскими стражниками                   И была ославлена бражниками.                   Городских не боялась козней,                   За беседой сидела поздней.                   И стала притчей у всех на устах,                   Пока жених был в дальних местах.                   Он ехал домой и молву худую                   Слыхал про невесту свою молодую.                   Когда приблизился он к поместью,                   Встретила Кирстин его честь честью.                   Седло и коня, хороша и свежа,                   Она приняла, господину служа;                   Взяв его щит и плащ меховой,                   Взошла с ним по лестнице винтовой.                   Ей Педер сказал: «Если хочешь спать,                   Ступай в постель, где спит моя мать!                   На белый лён, в мою кровать,                   Ложись, если хочешь моею стать!»                   Кирстин чулки с башмаками, смеясь,                   Сняла и юркнула в кровать, не чинясь.                   Юркнула в кровать на белый лён,                   И долгую ночь не брал их сон.                   Кирстин, завидя солнца лучи,                   Требует: «Утренний дар мне вручи!»                   «Месяц бы ты прождала меня честно —                   Взять бы мне в жены тебя было лестно!                   День один тебе подождать бы —                   Дар получила бы ты после свадьбы.                   Чулки, башмаки, конопля на сорочку —                   Наложнице дань за первую ночку!»

Дева у шахматной доски

Нет у Кирстен отца родного,Нет у ней ни земли, ни крова.Нет ни крова у ней, ни поместья,Но в шашки сыграть с королем —                                                             нет бесчестья!Первой игре король был не рад:Спустил он Рингстед и Риберстад.Когда досталось Хёдебю деве,Король хотел удалиться в гневе.Утратив над Лундом, в Сконе, власть,В беспамятство был готов он впасть.«Я ставлю Данию, всю как есть,А ты, дорогая, поставь свою честь!»Кирстен воскликнула; «Разве такогоЯ ждала королевского слова?Спасибо матушке, на тавлеюМне честь воспретившей ставить свою!»Фру Меттелиль дочку, войдя в покой,По белой щеке ударяет рукой:«Чему учила тебя твоя мать?Ткать на станке или в шашки играть?Нить золотую учила прясть яИли пытать за шашками счастья?»Король нахмурился, кутаясь в мех:«Деву безвинную бить вам не грех?!»Фру Меттелиль вспыхнула, не шутя:«Разве она — не мое дитя?»Король усмехнулся и молвил без гнева:«Отныне будет моей эта дева,Что — роду незнатного, духом смела —В плен королевское сердце взяла!Прими, — сказал он, обняв ее стан,—Златой венец и царственный сан!»

Слово за слово

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги