Все покачали головой. В недоумении Линда поднялась в спальню, села на кровать и снова взяла конверт в руки. Нет, это был не сон и не ошибка. На тыльной стороне уже знакомым старинным почерком с завитушками было написано:
«
ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА
Эта сказка была написана для сборника «Гамак для падающих звезд»: нам предлагалось сочинить (или переписать) сказки народов мира, и чтобы в них обязательно фигурировала бабушка. Я написала две сказки: действие одной происходило в Уэльсе, другой – в Англии, в Озерном Крае, который подарил немало вдохновения поэтическим душам. Английская история в проект в итоге не вошла, так как получилась очень современной. Но мне было важно ее рассказать.
Началось все гораздо раньше. В декабре 2007 года в интернете я случайно нашла картину американского художника Тома Сирака: маленькая девочка стоит у окна и завороженно смотрит на ночное небо, по которому стремительно проносятся сани Санта-Клауса. Тогда я жила в Англии и так вдохновилась, что сочинила маленькую историю на английском языке о том, как в Рождественский Сочельник в каком-нибудь уголке света у окна всегда стоит девочка, мечтает о чуде и ждет Санту. (На самом деле, я сама тогда мечтала о чуде). Я даже записала историю и сделала видеоролик. На том и остановилась.
Когда же я начала думать над сказкой для проекта, идея «чуда в Рождество» вернулась вместе с той давней картинкой из интернета, которую я поставила на обложку. Опуская литературные детали, скажу, что бабушка в сказке – самая настоящая: это, как говорят англичане, моя grandmother-in-law. Ее звали Джойс, она была родом из Глазго, с «химией» на коротких волосах и во флисовом жакете. Я до сих пор слышу ее ироничный, но мягкий голос с сильным шотландским акцентом.
Я пишу это послесловие, с одной стороны, чтобы показать мою писательскую кухню. Мне кажется, читатель должен знать, из какого материала растут не только стихи или проза, но и сказки. С другой стороны, так я предвосхищаю вопросы о том, почему действие происходит в Англии, а один из героев – Санта-Клаус. Логично ведь, чтобы русский автор писал про Деда Мороза. Но требованием проекта было сочинить «этническую» сказку, а Уэльс и Англию я знаю очень хорошо.
Откуда смотрю я, совершенно неважно, как зовут этого волшебника, который совершает чудеса под Рождество или Новый Год. Куда важнее, как мы к нему относимся. Я знаю детей, которые гордятся тем, что перестали верить в Деда Мороза в семь лет, потому что он не принес им желанный подарок. Подозреваю, что и в своих родителей они теперь мало верят: ведь ясно же, что подарок должны были купить они. А если родители не творят невозможные чудеса, стоит ли их любить? Я искренне вижу в этом проблему, потому что с потерей веры в Деда Мороза (или Санта-Клауса) мы вообще теряем Веру и способность к Любви. Мы даже не допускаем мысли, что, настаивая на своем, иногда пропускаем нечто большее. В нашей истории чудо не только в том, что туман рассеялся и семья воссоединилась. История о чуде продолжает жить, и у нее теперь есть собственный конверт с волшебной надписью, а маленькая девочка уже знает, как однажды расскажет обо всем своим внукам.
Нить Веры и Любви, которая тянется от поколения к поколению, – вот настоящее чудо. И если я могу о чем-то просить нашего волшебника (как бы его ни звали), так это о том, чтобы таких ниточек в мире было больше. Может быть, я мечтатель, но я ведь не одна..?
С Новым годом и Рождеством!
ОБ АВТОРЕ
Юлия Н. Шувалова – поэт, писатель, переводчик, лауреат литературных конкурсов. Живет и работает в Москве.
Книги
автора:Shuvalova, Julia.
Shuvalova, Julia.
Шувалова Ю.
Коллектив авторов.
Шувалова Ю.
Коллектив авторов.
Сайты в интернете
:блог – http://loscuadernosdejulia.ru
Instagram – http://instagram.com/mundusmulieris
Отзывы о книге и предложения о сотрудничестве можно направлять по адресу:
yushuvalova1@yandex.ru
Фотография
обложки: Erica Marsland-Huynh https://unsplash.com/photos/_NjQ6AV1Fds