Читаем Чудовище-муж и его три жены полностью

Лихоу подумал: «Значит, она меня испугалась». Он решил переменить тактику. Велев прислуге наполнить бокал подогретым вином, он сам протянул бокал невесте. Женщина испытывала сейчас к этому человеку чувство отвращения, смешанного со страхом перед возможным наказанием за ослушание. Испытывая брезгливость, она взяла бокал в руки и в два-три глотка выпила его до дна. Недоделанный был на вершине блаженства: его план полностью удался. Он наполнил новую чару, а за ней и третью. Непривычная к вину, девица Хэ после третьей чарки захмелела. Лихоу это заметил и подумал: «Пора! Надо «легонько двинуть веслом и подогнать лодку к пьяной рыбине!» Однако нынче он поступил иначе, не так как в прошлый раз. Тогда он излишне поторопился, слишком рано потушил свет и поэтому пришлось действовать впотьмах и ощупью. Сейчас девица лежала перед ним захмелевшая, а потому как бы бесчувственная, словно мертвец. Ничего удивительного; в душе она уже поклялась себе, что все равно умрет! Странно, но она даже не ощущала смердящего запаха, который исходил от тела мужа. Потеряв этой ночью свою девичью чистоту, она наконец, уснула и проспала до позднего утра. Поднявшись с постели и приведя себя в порядок, она позвала девочку-служанку.

– Мне известно, что у хозяина была жена. Почему ее не видно?

– А она заперлась в том кабинете и оттуда не выходит, – объяснила девчонка. – Она там вроде как читает священные сутры и кладет поклоны святому Будде.

– Очень мне любопытно, почему она заперлась в кабинете и занялась чтением священных книг?

– Это мне неизвестно! – проговорила служанка. – Я только знаю, что она проявила свою волю спустя месяц после свадьбы. Хозяин всячески ее уговаривал выйти, но она настояла на своем!

Молодая жена сразу же догадалась, в чем дело, вечером, перед сном, сделав вид, что она всем на свете довольна, она сказала мужу:

– Слышала я, что ваша супруга, госпожа Цзоу, занята сейчас чтением буддийских книг. Мне хотелось бы с ней встретиться и побеседовать. Вы не возражаете?

Лихоу согласился. Он прекрасно понимал, что в свое время он с первой женой перегнул палку и наговорил ей много лишнего. Пускай новая встретится с упрямицей, мне от этого будет одна только польза. Я покажу им свою власть!

– Ладно! Пусть будет так! – проговорил он.

Госпожа Цзоу, конечно, знала о новой женитьбе мужа и порадовалась за себя, но огорчилась за молодую жену. Однако ее мучило любопытство.

«Интересно, кто она? Ведь у всех нормальных людей есть глаза и нос, а это значит, что моему мужу может подойти лишь такое же смердящее чудовище, как он сам! Ни один человек с обычным обликом не способен воспринять его спокойно!» Госпожа Цзоу велела служанкам разведать, какова новая избранница хозяина: хороша ли собой, какова характером, подходят ли они друг другу?

– Как только об этом узнаете, тотчас доложите мне! – приказала она.

Одна из служанок быстро ей доложила:

– Обликом весьма даже приятная!

Вторая служанка, которая пришла вслед за первой, сказала:

– Жених с невестой сидят рядышком и распивают вино. Меж ними, как видно, нет никаких разногласий!

Третья служанка прибавила новые сведения:

– Они оба сильно захмелели и отправились вместе в спальную комнату. Тихо-мирно проспали до позднего утра, а сейчас молодая в своей комнате прихорашивается!

Все эти новости сильно удивили и даже будто потрясли жену. «Это женщина не обычная, она просто святая! – подумала она. Какая выдержка, какое достоинство! Увы, мне этому никогда не научиться!»

На следующий день одна из служанок принесла ей визитную карточку вместе с благовонной курительной палочкой.

– Хозяйка, молодая госпожа желает с вами встретиться! Она также хочет поклониться нашему святому Будде!

Госпожа Цзоу велела служанке заварить чай.

Через короткое время она заметила мужа, который шел со своей новой избранницей, держа ее за руку и покачиваясь из стороны в сторону. Он подвел новую жену к дверям кабинета-святилища, но внутрь не вошел, а остался снаружи наблюдать со стороны за церемонией встречи двух женщин. Понятно, он не упустил случая бросить лишний взгляд на первую жену. Любопытно знать, как она себя поведет: рассердится или нет. Молодая Хэ вела себя как истинная монахиня, совершающая моление перед алтарем богини Гуаньинь. Сложив ладони, она опустилась на колени и совершила низкий поклон. Она поклонилась божеству трижды, не так, как обычно делают простые мирянки, чем сильно удивила Лихоу. Положив поклоны перед Буддой, молодая женщина поднялась с колен и обратилась к хозяйке со словами:

– Как я вижу, вы и есть наставница Цзоу?

Ответила служанка:

– Именно она и есть!

– Прошу вас, наставница, дозвольте мне преклонить перед вами колена! Пожалуйста, сядьте в это кресло! – С этими словами Хэ подвинула кресло к госпоже Цзоу и поклонилась ей в пояс. Однако Цзоу сесть отказалась и даже сделала жест, запрещающий гостье кланяться. Женщины не уступали друг другу в церемонности. Лихоу, наблюдая эту картину, воскликнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Безмолвные пьесы

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги