Читаем Чудовище-муж и его три жены полностью

Ли Хоу ошалел от радости, когда увидел такую неземную красоту. Как говорят в подобных случаях: «Головой он затряс и хвостом завилял». Одним словом, вид он сейчас имел достаточно мерзкий. В древности существовало такое изречение: «Когда два разных предмета находятся вместе, сразу заметно, какой из них красивый, а какой – безобразный!» В этот момент рядом со своим симпатичным другом наш Лихоу выглядел безобразным чучелом, между тем, его приятель произвел на женщин самое лучшее впечатление своим приятным обликом и изысканными манерами. В общем, приятель Недоделанного приглянулся семье Хэ и в тот же вечер она дала свое согласие не брак. Лихоу без промедления отослал свои свадебные дары, и, выбрав счастливый день, отправил в дом Хэ роскошный паланкин, который должен был привезти невесту в его дом.

Как только девица Хэ переступила порог нового жилища, она сразу же увидела своего суженого, чей безобразный вид поверг девицу в ужас, из ее глаз покатились слезы, будто самые чистые жемчужины. Лихоу, заметив выражение тоски на ее лице, сильно встревожился. В его голове пронеслась мысль: «В прошлый раз я слишком потакал своей жене и вконец ее разбаловал. Она уже не знает удержу. Но еще в древности говорили: «Молодая жена, все равно что малый ребенок!» Это значит, что ни того, ни другого нельзя баловать, но когда надо, необходимо проявить свою волю. С нынешнего дня я установлю строгий порядок!» Приняв такое решение, он повелел служанке принести два свадебных бокала. Наполнив один из бокалов вином, он протянул его невесте. Девица Хэ, сцепив руки, отказалась принять свадебную чару.

– Почему ты отказываешься принять бокал, ведь это важная часть свадебной церемонии, – недовольно проговорил муж. – Намедни я послал в ваш дом дары и вы их приняли, значит, согласились. А коли так, то почему нынче себя так странно ведешь. Изволь принять эту чашу да поживее!

Девица Хэ, хотя и кипела от злости, однако, понимая справедливость слов Лихоу, была вынуждена взять чарку, но тут же поставила ее на стол. Таким образом, к свадебному кубку невеста притронулась лишь ручкой, что, конечно, имело свой смысл. Жених, мол, должен выпить это вино один. Лихоу в этот момент соображал: «Она поначалу бокал не взяла, но когда я проявил настойчивость, она тотчас выполнила мое требование. Стоило мне сказать ей пару теплых слов! Это значит, усмирить ее нрав вполне возможно. Сейчас я заставлю ее выпить чарку до дна!» Он приказал девочке-служанке:

– Подойди к своей госпоже и скажи, что хозяин велел выпить это вино до дна. Если в бокале у нее останется хоть одна капля, ты получишь пятьдесят ударов плетью! Поняла?

Служанка покорно направилась к молодой госпоже и передала ей приказ хозяина, однако молодая женщина пить вино все равно отказалась, хотя и взяла бокал в руки. Через короткое время Лихоу вновь отправил служанку к жене, чтобы та проверила исполнение мужниного приказа, служанка быстро вернулась обратно.

– Не выпила ни единой капельки! – доложила она.

Лихоу рассвирепел.

– Как видно, ты ни в грош не ставишь своего хозяина? – обрушил он на челядинку свой гнев. – Тебе хорошо известно, что когда я тебя покупал, я платил за тебя чистым серебром. Это значит, что ты должна во всем меня слушаться! «Кто плошку дал, тот и хозяином стал», – так говорили еще в древности, я тебе приказал передать госпоже, чтобы она выпила чарку свадебного вина, однако ты, негодница, мое приказание не исполнила. Если не выполняешь мое приказание сейчас, ты не можешь служить мне в будущем? – Лихоу приказал одному из слуг тащить девчонку во двор и отмерить пятьдесят ударов плетью.

– Если будешь хлестать кое-как, сам получишь дюжину ударов! – добавил он слуге.

Бедная девчонка, она только сейчас сообразила, что сама себе накликала беду. Однако было уже поздно: ее вытащили во двор и принялись нещадно пороть. Молодая жена, разумеется, сразу поняла, что это наказание предназначено ей самой. Ее охватили тяжелые раздумья: «Видно, я попала в настоящий капкан, но как из него вырваться я не знаю! По всей видимости, на какое-то время мне придется смириться и проявить покорность, ну а потом… я наложу на себя руки! Лучше погибнуть, чем терпеть от мужа такие издевательства!» Не в состоянии больше выносить картину наказания невинной служанки, она подошла к мужу.

– Прошу вас, прекратите избиение! Я согласна вылить свой бокал!

Перейти на страницу:

Все книги серии Безмолвные пьесы

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература