Читаем Чудовище-муж и его три жены полностью

Надо заметить, что в такие мгновенья всякий грубый порыв непременно сопровождается досадными неожиданностями. Одним словом, дева испытала боль, какую порой чувствует отрок, когда у него прорвется нарыв. Однако поскольку такое страдание возникает мгновенно, то нам не стоит о нем и говорить. Но вот «тучки рассеялись и дождь прекратился».[18] И в этот самый момент дама вдруг почувствовала весьма странный запах, источник которого находился где-то рядом с ней, может быть, даже на самой постели. Женщина принюхалась. «Возможно, это клопы!» – подумала она. Она не могла себе представить, что чудовищный запах исходит от ее мужа. Избавиться от подобного зловония, казалось бы, не помогли бы ни благовонный сандал, ни другие ароматические зелья. Удивительный смрад (а вернее: «три запаха «сразу) источало все его тело. Вонь исходила изо рта, от туловища и особенно от его ног. Жена сейчас обоняла лишь второй «аромат», который в просторечии зовется «лисьей вонью». Запаха изо рта она пока не ощущала, поскольку муж, зная свои недостатки, от поцелуев покамест воздерживался. Не чувствовала она и смердящего запаха от ног, так как конечности находились от головы девы на вполне приличном расстоянии. Молодая женщина снова принюхалась: сначала понюхала под одеялом, потом снаружи. Ей показалось, что запах как будто не такой противный. Тут только до нее дошло, что смрад исходит от ее собственного мужа. Это открытие повергло молодую даму в расстройство и большое уныние. Прошло какое-то время, и супруг ей что-то сказал, и женщина тотчас почувствовала гнилостный запах, который ударил ей в нос. «Интересно, что он нынче ел: чеснок или лук?» – подумала она. Надо заметить, что нос нашей героини, привыкший вдыхать тонкий аромат благовоний, который источает курильница, не смог вынести нынешнюю вонь. В какой-то момент голова женщины вдруг закружилась, а мысли ее перепутались, к горлу подступила тошнота. Она хотела было немедленно встать, но одумалась: молодой жене так вести себя не положено! Превозмогая чувство отвращения, она осталась лежать на постели. Но вот муж, наконец, уснул. Она тихонько переползла на край кровати, где сжалась в комочек, мечтая побыстрее уснуть. Однако «драгоценные стопы» ее супруга нисколько не отличались от его «благородных уст». Что же делать? По всей видимости, она попала в настоящий капкан. Как в известной поговорке: «Спасся от мертвеца, напоролся на тухлую рыбину!» Она присела на кровати, предавшись тяжелым думам. «Как получилось, что такое чистое создание, как я, получила в мужья грязное вонючее животное? Все равно, что благовонное древо сухэ[19] испоганил своим прикосновением навозный: жук! Подобного смрада я не вынесу!.. Намедни, во время церемонии поклонов я боялась поднять голову и потому не видела внешности моего супруга. Если он имеет приятную наружность, то я, пожалуй, стерплю эту вонь. Надо только его хорошенько отмыть и отскрести, а потом к поясу пристегнуть мешочек с благовониями. Может, тогда мне удастся несколько ослабить этот чудовищный запах?» Но тут же ей в голову пришла другая мысль: «А если он вдобавок еще и страшен обличьем? Что тогда делать? Как мне с ним жить дальше? Так мучилась молодая жена, но потом решила дождаться рассвета и при свете дня хорошенько разглядеть супруга. Увы, сейчас Небо, как назло, скрывало тайну мужнина облика – в комнате царила полная темнота. Рассвет все не наступал и измученная сомнениями женщина незаметно заснула, а когда отверзла очи, вдруг обнаружила, что солнце стоит высоко в небе. Комната была вся залита солнечными лучами и, казалось, вся сверкала, словно осыпанная снегом. Муж продолжал сладко спать и разумеется, не догадывался, что в этот момент его молодая жена, сидя за пологом, рассматривает его самым внимательным образом. После первого же взгляда на супруга женщина от ужаса покрылась холодным потом. Может быть, она еще не проснулась? Может, видит страшный сон и ей приснился демон? Она протерла глаза и снова воззрилась на мужа. Увы! Все происходит наяву. Женщина зарыдала и ее плач разбудил Лихоу, который поначалу решил, что жена, наверное, вдруг вспомнила своих родителей, а потому и всплакнула. Он привстал на постели, собираясь ее успокоить. Шершавая рука, похожая на черную лапу, прикоснулась к ее белому нежному плечу. «Не плачь, немного потерпи!» – уговаривал он. Однако, чем настойчивей он ее успокаивал, тем горше она плакала. Лихоу оделся и вышел наружу. Жена немного успокоилась. Наконец-то ее «обидчик» удалился с глаз долой! Увы, он снова появился, и жена зарыдала вновь.

С этого дня хотя супруги и лежали на одной постели, однако для жены подобное общение стало настоящей пыткой: словно несла она на своей шее тяжелую кангу. Муж вызывал у нее отвращение, однако сказать об этом открыто она ему не решалась, хотя ее подлинные чувства можно было видеть в каждом жесте, в каждом движении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Безмолвные пьесы

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги