Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

Виктор Авин

Чуть-чуть высунув язык

(сборник стихов)

Дорогой читатель, воспринимайте мои стихи как я — как живые ураганные картинки…


«Город мой, синагоги и блинной…»

Город мой синагоги и блиннойвдалеке от тропы журавлинойнад столпом манекенщиц витринныхсапогами в садах листья подданныхи на сплине дающие бороныволны.Город мой от доменов до домнымарширующий в небо колонноюво главе с барабанщиком Воландомчайки все еще до смерти голодны,маленькийГород мой на салазках и в валенкахмерседесов, украшенных палехомдля оказии в желтое ворономокрестованный Ангелом в бородулазиювход где выход в европпину азиюв лабиринте я, выведи Город мойнам породу головок и винтиковпогоди же, я сам только б дырочку…— молодой, ты буравчкам вкурчивайгоспожам или девочкам ссученныма потом пеленай в тени выручкудурочку

«Бабье лето»

Лунный вечер томно трогает за плечиэто Господи придумал бабье летовыдыхает на морщины теплым ветроми в глазах твоих оставит счастья меткумеждуног пушистым мехом горностаяласкаясьОкуная дольки слов в бокал с шампанскими ресницами играя с синим светомнаклонив чуть набок голову поэтаВечер думает о том что уже былоэто где-то и в окно стучитсяветкойТихим свистом вдалеке ответит поезди замрут в блаженстве юноша с подругойседины его коснувшись она втянетпокраснев слегка в дряхлеющий животикпламя бабье что внутри ееклокочетА снаружи и не видно смерти ночью!А Душа, что молодеет, в тело хочет!На свету в обрыв в прожилках желтых листьев!На постели отлетая к Богу, в мысли!Бабье лето. Лунный вечер.Время вышло.

«В темпе Авина»

Ямбы, зомби, линий стаи, мягкий почерк звонче стали,самбо, ноты, пишем, таем, над стокатто восклицаем,Под вопросом знанье темы, девы, демон, вкус удачи,На охоте в малой Охте на кровати в той палатеГде над стенами — планеты, под столом — пустые рифмы,На столе бутылка водки, сводки, цифры, диаграммы,Кредит, сальные убытки, томный крик, цепочка, ниткиВен, нейронов, децибеллы и октавы криков, звонаЖуравлей, и под вуалью смеха только после плача,Палачей икота, рвота, клип «Негоды», сверхзадачаУказать планете элипс, отвернуть луну и солнцеС потолка у самой люстры и прибить их над кроватьюВместо крестика и жути пустоты желаний, сути,Вольной жизни, пьяной смерти, и на черной беглой точкеСиних глаз пятнистой лани замереть.Лежать в тумане освежая чью-то память…

«Тебе!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия