Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

На белом, бледном полотне стояло блюдо.На нем — два яблока, лимон; и край салфеткиЕдва заметный плавный реверанс соседкеБутылке тонкой, налитой до края,Исполнил кружевами. Пламя,Едва ли видное чьему-то глазу,Слегка кольнуло по хрустальной вазеС цветами. Они своими тонкими шипамиГотовы были указать обидчице на место,Но кресло, своим пустующим и одинокомВидом удерживало время, и обидуЯблока, готового скатиться на пол.Его придерживал графин — на бледной,Матовой от камерного холодаХрустальной стенке замерла слеза. ПчелаПыталась окунуть свое коротенькое жалоВ бокал из старого каленого стекла,Присыпанного пудрой по овалу.Но тщетно — глубина событий не давалаПчеле достать до дна, окутанного пылью.И замерла она. Под абажуром.Иголки света, растопыренною горсткой,Сквозь дырочки материи из шелкаДержали потолок под заданным углом.Втроем они стояли у окна. И ждали вечность.А кресло ждало одного. Его.И дверь открылась…

«Сыну»

Маята на моих часах(я часы не ношу — боюсь)маята на моих руках(не ношу на руках я в блюз)маята на моих ногах(не ношу на ногах земли)маята на моих глазах(не ношу на глазах белки)маята на моем седле(ствол затянут под жгут-ремень)маята на моей спине(спички чиркают об кремень)маята на моей стране(в ней для счастья открыли кран)маята на моей Душепотому что в ней нет Души.Маята. Не рождайся, Сын.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия