Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

Я желаю нам легкой смертиу свечи, в посторонней церкви,на деньгах и на мокрой постели,на стихах, или с криком «верю!»,с Моисеем, в ногах гирейв той пустыне, на лысой горе,или в зоне, с кайлом в руке,а может рядом с пьяным погонщиком,или в форме с новым погончиком…Я желаю нам легкой смертировно в полночь в своем кабинетерядом с дьяволом на львиной охоте,а может в Питере, на болоте…Я желаю умереть на вздохеу седьмой по счету пройдохив ее красной мягкой постели.Я желаю нам легкой смертина чужой красивой планете,на пороге желтого Домаили в жуткой пьяной канаве,а если повезет — в колоннена пыльной прямой дороге,или в покошенном стогеглядя в глаза молодой волчицеили от птицы желаю смертиили от жара горчицыили от сотни выпитых банокапперетива «Бьянки»,от анекдотов «Анки»,я желаю нам легкой смертитостуя за жизнь, за гранки,во время беседы у Богаполучая ножиком в сердцея желаю нам легкой смертиот недостачи в банкеот песен сибирской Янкиили от съеденной мертвечиныза стальной Кремлевской стеной.Я желаю нам легкой смертиот подарка своей дорогойи ненаглядной теще,от осенней коварной лужиили от фразы «кому ты нужен?И что есть причина смерти?А может ты просто — упал и умер?Или совсем уже полоумен?Или обманут собственным другом?Или другим поэтом контужен?Или звуком твой мозг нагружен?..»В общем, ясно: в Бога не веряпокидая свою купелья желаю нам легкой смерти(в России вечная цель…).Впрочем, каюсь, солгать не могуя желаю нам полной жизни,когда кровь и слюна брызнетот прочтения этой строчкитой последней своей ночьюа потом отойти желаюот желанного мне краяи вкусить пару новых строчек,и бежать от стихов, где прочеркВместо боли в конце точеки упасть на луга в пропастьгде мы кушать и спать просими в начале «НЕ Я» восклицаемтянем жилы и жалим, ставимзнак вопроса нерукотворныйпод словечком простым «покорным»…Вольно! Почесть дана. КаюсьВыхожу из себя, таю,Не рожден, но уже умираюв глубине своих лучших лет…Коченею, колюсь костьюмерзну, жду, открываю гостье,реверансы, поклон, на пол,Хруст в спине, в животе, на кон,Ставим голые мысли в образ,А затем пустота, голос. И отсчет:— раз, два, три, готовы?! Взлетаем!— Но куда?— А так, черкнуть слова.И в словах умереть. Слегка…Впереди еще много слов….Да простит меня, Бог — верю!Пока…

«И дверь открылась»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия