Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

А на войне как новой не было страны так и не будет!А на войне как вой летающей с косой любви ждут люди!А на войне один убитый — сто не пущенных детей, до Бога!А если б не было войны тебе другая бы дана была дорога..Тебе, моя родная, из чудесной океанской книги таин!Тебе, любовь живущего в моей клетИ-душе ребенка Кая!Лети ко мне, лети, я китель черный распахну слезинке-пуле!А на войне как, новой не было любви? Давай добудем!!!Давай добудем до второго этажа вдвоем, на лифте!? Выше?Давай не будем в нем стоять а ехать в дырочку на крыше!Давай за мир на всей войне! С тобой, любой! Подай мне сына!Он сходит к богу за водой, подарит мирной, вороной, кусочек сыра!А на войне как на войне — на желтой розе каплей нежность.А в сорок третьем он убит, она Христом хранит его жизнь.Он выпил в ней себя до дна, тела их в пар перемешались.И только родинки остались на листве у «ягод-развгод».Я черный китель распахну. Травой врасти в мою петличку!Лаз — вот; прости меня за все, прости за «птичку»…

«Она весной была бледна»

Она весной была бледна и взгляд рассеяней не хотелось ничего такого, простовесной трава сосала из нее для ростаалоэ соки, витамины «бэ-двеннадцать».Он делал ей уколы в попу, протираяследы от точек ватой, полной влагой водкиа ночью в дреме, вся в поту она кричала:«Навоходонасэр!»И вот, однажды, посреди сырой дорогипред ней как вкопанные джипы-носорогиостановились — три машины, а за нимив носилках стройный, полуголый Царь Египта.И эвкалиптовою ветвью прикрываясьступил на землю он, вонзил копье ей в попу!Она бежала долго, вроде полевропыИ люди вслед коричали ей:«Навоходонасэр»!И в этом месте над Россией расцветалифиалки, пурпурные маки и тюльпаныв прожилках желтого, бордо, слегка индигоа по краям фламинго розового цвета.И на воде виднелись ушки носорога.

«Заверните меня в плащеницу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия