Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

Пенопластом по стеклу проведуслышно?Я так больше не могу, чувствочувство — кончилось оно? — Крышавышла.Не способна будь к домашнему хозяйствуСобери в комок железные обрывкинерваИ до блеска чисти им дно кастрюлиИ как брюлики мурашки по коже у тебяпервой.Пенопалстом по стеклу проведусдохнуттараканы за стеной — с ними ходишьот дверей до окна у земли, мысляс коромЫслом то зачем? — По водуПросто жаркое былолетосухомама щеткой по кастрюле — зваладухов…

«Непременно, он придет, откроет дверь…»

Непременно, он зайдет, откроет дверь,Станет тихо и светло. НаоборотОн откроет дверь, зайдет, отключит светСтанет больно, громко, даже итогоГорячее чем вода у батарей,станетТа вода, в которой дышащих углейПламяЯрким пламенем не гасит стельки кед,Что поставлены сушиться потомуЧто плясали целый день «Он не пришел»Оттого что не пришел, зараза, все.Но он все-таки придет, но поздно, нетВот от этого теперь горит, бронхитзаболели кеды (ей-то ничего),зачихалиИ оставили на луже вечный следскраю.Так на что же я все время отвлекась? — Ах,Он придет, короче, ляжет и прижметИ укутает тебя до пяток, доСпинки белой (пусть вбирает холод стен)И прижмет лобок к упругим узлам венА на утро, он, с матраца на полуНа привычный уже взгляду потолокВстанет,в форме-хаки и плащеИ уйдет — Парень!Слышишь — грохот?!Вот он был и тут же, милый, черта нет,УлетелВ непонятное, но ГРУ[1] своей любвиСдав бутылки (вечный груз), и две улыбки и шпорами царапая паркет,Ну а ты уже в который в жизни разБудешь надпись циклевать «Я не умру»И стирать со спинки черный, черный мел.

«У» (поэзия андроидов)

Парендерон гаямолейстэ,Вауцхеппонде, аугамол.Охрака йевенцхай шарайяАппе руаде хостыс ебдеч.Раун, фуджессо чьяндомецбо?iндыперсоф фон Ценсси хыпши,Сайеле мо пандоййя кхерен,Жастор, вельены гемба цномэн.Богендылойта, йахоч? — У!перевод на обсерваторно-русский:Жена.Шелестят за окном моей ржавой ракеты планеты,Солнечный ветер, да импульсы в межгаллактическом интернетеВ кабине на тоненькой ниточке ветка из сада родногоДрожит под ударами метеоритов по железной обшивке.С кем ты гуляешь сегодня, жена марсианских матросов?Мне писем не возит посыльный харчевни «От Князя фон-Тьмы»Ну что ж, навещу-ка я даму в далеком неверном ПарижеВот только пусть длинные пейсы быстрее растутА то на таможне земной не пропустят.И спросят — у вас таки есть наши родственники по линии матери?А я им отвечу — есть но жена из утраченных ныне племен…

«Я черный китель распахну»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия