Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

Перед ночью солнце очень красное.Перед закатом небо очень синее.Перед смертью листья очень желтые.Перед Богом и врачом все люди — шизофреники.Так для чего живем на белом свете мы?Одни выходят погулять во двор с собакоюне для того, что бы она не там покакала,другие с мыслями гуляют днем и ночьюне для того чтоб их увидели воочию,а я выгуливаю солнечных зайчиковне для того чтоб мне крутили боги пальчиком.Так для чего живем на белом свете мы?На облаке однажды Бог лепил ворону.А летчики гоняли мяч по аэродрому.А в церкви батюшка давал на сдачу свечи.Вдруг все сложилось в ситуацию «предтече»!Мяч улетел на облака свечей — попал в ворону.Бог удалился очень злой, людей не тронул.Но в церкви батюшку мы больше не заметили.Так для чего живем на белом свете мы?Если дует в спину — это ветер.Если кирпичом, то это дети.Если снится дом, то это к смерти.Если в горле ком — пожуй поэтины.Так для чего живем на белом свете мы?…

«Икорки на руке, покрытой шерстью»

Смотрите — птица на плече, смотрите — кречет!Идите, вечер под ногой, и солнце мечетИкорки хлеба на руке, покрытой шерстьюСмотрите — перстень на Христе, смотрите — пестик…А Бог упал лицом в траву, в цветы из жестиА птица свила на спине горб женской местиОна исправила на «персик» слово «пестик»Она связала в узелок из когтя крестикИ положила Бога с сорванным лицом да в долгий ящик.Смотрите — скачет по земле футбольный мячикНе горб!Смотрите — птица на ветру, смотрите — плачетКиборг!

«Подари…»

Подари мне Новый Год, подариПодари мне шкуру не от лайки!Подари мне женщину, не змейку!Подари мне собственную кожу!Боже, подари мне эту лейку!Сохнет в доме спиленная елка!Проращу я острые иголки!Пусть на босу ногу будет колкоЕй ходить по «Редисон-Паласу».Не водИ меня как шланг от пылесоса!Не водИ искать в пургу попутный ветерНа пустой и ведряной планетеВ выжженой траве, со сбритой гривойПосреди ухабистой поземкиХолодно оранжевому ЛьвенкуС влажными печальными глазамиЦвета шоколада комсостава.Лётного. Держать меня не надоЛьвам дано охотиться на небеБоже, запусти ко мне Борзую!Пусть борзая черною овечкойОбернется, поедает вечностьЯ пойду за ней и будет колкоОт травы, заснеженной, «с иголки»А она как облако в капронеПусть цепляет сумрачные елки

«Слышно»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия