Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

заверните меня в плащеницупусть проявятся хвост и копытцазаверните меня в лист капустныйпусть в прожилках пустоты хрустнутзаверните меня в фотопленкупусть проявится плач ребенказаверните меня за уздечкуу кобылицы сегодня течка.В млечный путь, моя подруга, в млечный путь!Дай нам воли — мы покатимся как ртуть!От порога до пологой до горыДогорать на пепелище у звезды.В млечный путь, моя подруга, в млечный путь!Дай нам водки — мы отправимся тонутьОт извилистой реки до дна по грудьИ взболтаем горя илистую муть.В млечный путь, моя подруга, в млечный путь!Добеги одна, до Веги добеги!А я буду вслед губами ветер дуть!В млечный путь, моя подруга, в млечный путь…На имя не иди, на отклик — кайся.На спину впереди не опирайся.На волю не играй, играй на долю.Настойку не давай из крови пролитой.На имя не иди, не одевайся.Придет Она сама. Ты кайся, кайся…Ангел это девочка с корзинкой,Банджо это воля диких прерий.Верь мне — это мысли из материйА любовь — побег за паутинку.Вот. А бывает там. Догорает то.Год. А бывает так. Добывают зло.Врет. А бывает нет. Но всегда кричит.Лед. А бывает жгет. А бывает — спид.Вот! Не бывает так! Чтобы вдруг без драк!Жмот! Он мне дал пятак! Обещал сто лет!Плод! Он не твоя смерть! Она утром спит.Бог — это не костел из рам! Это крик и стыд.Но бывает так. Полыхает то. И вон там стоит

«Бо-бо…»

…Светит солнышко, снежокпод ногой моей хрустит,под второй комочком стихзастревает как ледышка!Я упал, смеюсь, лодыжкабольно; надо мной толпамолодых совсем девчат!Жалко, шубки их до пят!Вот согреет землю лето,я с ледышкой повторю!Упаду, прочту стишоки уткнусь в траву с цветами,чтоб не видеть стройных ног,чтоб не чувствовать разрывамежду школьницей и мной.А потом пойду домой,расскажу об этом «маме»,что зовет себя женой,посмеемся водки выпьем,я ей деньги все отдам;или нет не все — на дамтратить деньги не прилично,я на книжки их потрачу,выйду в парк — и на скамейку!Мимо — школьницы, я — мрамор,подойдет девчонка в «мини»,если спросит почемукверх ногами я держукнижку Пушкина — отвечу:Пушкин летом так любилпознакомиться. Поэтамнадо видеть мир не так,и не этак — изнутримолодой, большой любви…Пушкин мне спасибо скажет,что держал его лицомк юной фее; с синякомпод большим красивым глазомвыйду утром на работу,сослуживцам передамопыт свой ошибок трудных:не встречайте ваших мамесли в парке вас обнялитри девчонки попросяпочитать стихтворяи побыть стихотворенкомв Новый год, на рождество!Будет вам потом бо-бо,Или глазу, или членуСП[2] Пушкина читать…

«Прощай, любимая, прощай…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия