Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

На самом деле я хорошийкогда меня как хлеб не крошаткогда идет ко мне в калошахПреображенский.На самом деле я порошоймету за санями и лошадьюкогда почую запах женскийкогда на лбу умрет снежинкауслышав такты Венских вальсовНа самом деле я на пальцахвяжу слюнявя паутинупротивный, всасывающий в тинумежду клыков парного сальцалюбви обильной. Жирным иломв туннели тайной Пирамидына самом деле я — твой Идолна мешковине-церкви с твидомна самом деле Он — хорошийкогда ни Богом-чертом брошенныйни ими в свалке мертвечинойа Имя мусору — причинатут стыну.На самом деле я с алтыноми ты. Еще идем без сынабез совести, а значит вынуиз сердца жало.Я слонки точное лекалово фраке к сценетех-нобель-премийя — ужас плевро-сновиденийКто мне изменитиз Муз, что выбраны из тенитерновый пенисна твой лобокнаденет.

«Как будто жираф…»

А ты посмотри как у зебры, нет, ты посмотри!Не хвост и не кисточка — страхом налиты глаза!Беги не беги — только вспороты будут бокаЧерез секунду полета по треснутой, впалой земле.А белые полосы черным — так Африка! Это пройдет.Как будто жираф….А ты посмотри как у зеркала, ты посмотри…Не трещинки-пятна, морщинки у проклятых глаз!Беги не беги, только хлопнуть осталось мне разРесницами об цветовые бока семи струн.А белые с черным слова — это Африка! С кровью пройдет.Как будто жираф…А ты посмотри наперед, только ты посмотри!У льва, что бежит за тобой вместо гривы — трава!Подкованы веки и в пасть удила — поделом!А ты посмотри как горит на заре он, красивый, подлец!И белые с черным — ОНИ вдалеке! Это Ад, или блеф.Как будто жираф.Как будто конец.

«Мир в пластилине»

Задумка. Пластилин. Все уложено в коробку.Вылезаю из под крышки, начинаю заготовки.Шарик, ленточка, веревка, змейка-тропка, окантовкаЧерным цветом в поле сочном — зеленеющий оазис:Маки, желтые тюльпаны, ели, пихты и бананы,Можжевельник, кактус, пальмы, по краям солнчаки.В центре поля, на картонке, на холме стоит коза.Родная!!! Падает. — Перевесила береза.Убираем полствола,добавляем одуванчик (кривовато),Под березой — деда в шапке,под холмом — солдаты в касках.ПроволОка в три ряда. Танки, речка, а водаВ ней холодна-а-я-я! И такая синяя-синяя.А на линии огня Ванька спит? — Да не похоже!Надо голову ему уронить на телогрейку.Ага. Вот так рожа! Над ним солнце. Жарко.На горизонте избенка, банька, жинкаДостает из погреба криньку.За плетнем Матвейка — внук бегущий.У него глаза навыкате. Что-то дедушке кричит.Включаем звук: «Нам письмо из Во-ло-гды-ы-ы!»…Ай да мир из пластилина!…Чудны дела твои, Господи, в палестине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия