Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

«Прощай Верлен»

Здравствуй! Мое солнечное утроинеем покрытая березаМуза моя в коже «берлиозовой»дачная уютная подруга подшелковым верблюжьим одеяломна краю над скоком черепичнымздравствуй, «стечкин»!С запахами мха, душистой прелистояка от теплой, ниже, печкипол, усыпанный сушеными грибамиздравствуй, вечность!Облако, смертельно-фиолетовоечто ты мне сегодня, псу отпетомупонастелишь на ухабистой дороге?……Здравствуйте, лесные бандерлоги.

«Гимн Мафии Бесмертных»

Под песни Пресли белый снег над полем голымпоземкой в полые стеклянные коробкиа над двадцатым этажом печаль-золовкав моноколь, статуя, на голове Свободыс утра до вечере, с графини до графинав угоду зятю-Джону фермеру породыа в спальне-пятне ее дочь дает в «манхеттен»уроду бывшему а нынче «прокурору»террора.Над полем голым в шесть часов въезжают танкипо виадуку — джип-чироки, с Сан-Фанцискои до Чикаго, из колонок в путь дернистыйШевчук поет «Ты не один» и волк дорогуперебегает хвост поджав, а наши близкоколонна танков тормозит и в паровозиквъезжают «Хаммеры», «Форды» в аннобеозеи наши строем проважают декабристкуволчицуИ вереницу серых русских волчей стаине знавших крови молодых волчат встречаетстарушка в дУтике с горячим черным чаемчто на обочине «Златых ворот» венчалиграфья и князи после ломки революцийАх, бля, какие были люди у трактира!Они съезжали с переулка у ДворцовойПо Брайтон-бич в белье-исподне из наколокмаршироваличто интересно — на спине, если прогнутсяу них по родинке, у каждого с копейкуу женщин-маток вниз спускается по змейкев глазах горящие в купалу-ночь кострищии негры нищие плывут по Потомакув каноэ вниз, от наших в прерии, обратнонавстречу им везут в обертках аккуратныхяйцеголовых из «Одессы» программистови оккулистовчтоб натянули глаз на жопукапиталистам.

«Подсматривая в глазок канарейки»

На рейке пела канарейкавращая маленькой головкойА ловкий Бог своей уловкойДавал смотреть в один глазок ейОб этом пела канарейкаПрощаясь с маленьким матросомВ глазок ей виден был обоссанныйОт страха атомный реакторВторой глазок смотрел на бактамКотяра старый лез на кошкуКоторую кормил из ложкиБывало маленький матросик

«Маленький ребенок собирает куклу»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия