Читаем Чужак полностью

Джек увидел, как вспыхнул джип, и издал громкий победный вопль, хотя радоваться было рано; вот если бы они сидели в машине… тогда да, тогда это была бы победа. Какое-то движение внизу привлекло его взгляд: двое из трех уцелевших бежали к дороге, ведущей на холм. Женщина – впереди, Андерсон – следом за ней. Джек повернул ствол винтовки в их сторону и приник глазом к прицелу. Выстрелить он не успел. Совсем рядом раздался свист пуль. Осколки камня ударили Джека в плечо. Раненый парень открыл ответный огонь. Правда, стрелял он из пистолета, а на таком расстоянии толку от пистолета немного, и все же эта последняя пуля прошла слишком близко, опасно близко. Джек пригнулся, прижав подбородок к груди, и почувствовал шишки воспаленных, будто переполненных гноем лимфоузлов на шее. Голова раскалывалась от боли, кожа горела, на глаза давило изнутри.

Когда он снова заглянул в прицел, Андерсон уже скрылся за большим валуном в начале дороги. Черт. Он их упустил. Но была и другая проблема. Черный дым от горящего джипа поднимался густым столбом, и при полном отсутствии ветра он рассеется очень не скоро. А вдруг кто-то из местных увидит дым и позвонит в контору, которая заменяет пожарную часть в этом занюханном городишке?

Спускайся вниз.

На этот раз было сразу понятно, кому принадлежит голос.

Надо прикончить их прежде, чем они доберутся до тропы Ахиги.

Джек не знал, что такое Ахига, но нисколько не сомневался, что гость, поселившийся у него в голове, имеет в виду боковую дорожку за щитом с вождем Ваху. Он снова пригнулся, когда еще одна пуля снизу ударилась о ближайший скалистый выступ, потом поднялся на ноги, сделал шаг и упал. На мгновение боль ослепила его, заслонив собой весь мир. Потом он схватился за чахлый кустик между двумя валунами и кое-как поднялся. Оглядел себя и испугался. Нога, укушенная змеей, распухла почти в два раза. Штанина на ней туго натянулась. И что самое поганое, промежность тоже раздулась, словно ему в штаны засунули подушку.

Спускайся вниз, Джек. Быстрее. Убей их всех, и я заберу у тебя рак.

Увы, сейчас его больше волновала другая проблема. Он разбухал, словно пропитавшаяся водой губка.

И змеиный яд тоже. Я тебя вылечу.

Джек сомневался, можно ли верить словам человека в татуировках, но понимал, что выбора у него нет. Кроме того, был еще и Андерсон. Мистер Мнения-Нет ответит ему за все. Это из-за него Джек оказался в таком дерьме, и Андерсон не уйдет безнаказанным.

Джек заковылял вниз по дорожке, еле переставляя ноги и опираясь на винчестер, как на клюку. Второй раз он упал, когда левая нога заскользила по гравию, а правая – распухшая, пульсирующая жгучей болью – не смогла удержать вес тела сама по себе. На третьем падении штанина лопнула, открыв участок темно-багровой кожи, уже начавшей чернеть и отмирать. Джек поднялся, цепляясь за камни, обливаясь потом и задыхаясь. Он уже не сомневался, что умрет в этой богом забытой глуши, но черт бы его побрал, если он сделает это в одиночку.

16

Пригнувшись как можно ниже, Ральф с Холли взбежали по каменистой дорожке и остановились перевести дух лишь на вершине первого холма. Чуть левее и ниже стояли обветшавшие туристические домики. Справа виднелось длинное одноэтажное здание, то ли бывший гараж, то ли склад, где раньше хранилось туристическое снаряжение – в те далекие времена, когда Мэрисвиллский провал был открыт для туристов. Рядом со зданием стоял пикап. Ральф скользнул по нему взглядом, отвернулся, затем присмотрелся получше.

– О боже.

– Что? Что такое?

– Теперь понятно, откуда он меня знает. Это пикап Джека Хоскинса.

– Хоскинс? Другой детектив из Флинт-Сити?

– Он самый.

– Но зачем ему… – Холли умолкла на полуслове и покачала головой. – Хотя ладно, не важно. Он прекратил стрелять. Это значит, что он скорее всего идет вниз. Нам надо поторопиться.

– Может быть, Юн его застрелил, – сказал Ральф и тут же добавил в ответ на ее недоверчивый взгляд: – Да, согласен.

Они прошли мимо склада, и сразу за ним обнаружилась еще одна дорожка, ведущая на другую сторону холма.

– Я пойду впереди, – сказал Ральф. – У меня пистолет.

Холли не стала спорить.

Они пошли вверх по извилистой узкой дорожке, усыпанной щебнем, который скрипел и скользил под ногами, затрудняя подъем. Через две-три минуты Ральф услышал скрип щебня и стук мелких камешков, доносившийся сверху. Хоскинс действительно шел им навстречу.

Они обогнули скалистый выступ: Ральф с верным «глоком» в руке, Холли – на шаг позади, за его правым плечом. Дальше был ровный участок тропинки длиной около пятидесяти футов. Шаги Хоскинса вроде бы сделались громче, но в этом каменном лабиринте было невозможно понять, насколько он близко.

– Ну, и где этот вход Ахиги? – спросил Ральф. – А то он приближается. У нас тут прямо игра «Кто круче», как в том фильме с Джеймсом Дином.

– Да, «Бунтарь без причины». Я не знаю, но, наверное, уже близко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия Холли Гибни

Холли
Холли

Когда Пенни Даль звонит в детективное агентство «Найдём и сохраним» в надежде на помощь в поиске пропавшей дочери, Холли не хочет браться за дело. У её партнера Пита ковид, а мать только что умерла, и Холли как никогда нуждается в отпуске. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей. В нескольких кварталах от того места, где пропала Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они представляют собой образец буржуазной респектабельности: женатые восьмидесятилетние, преданные друг другу пенсионеры, всю жизнь занимающиеся наукой. Но они скрывают грязную тайну в своём ухоженном, заставленном книгами доме и это может быть связано с исчезновением Бонни. Почти невозможно понять, что замышляют Харрисы: они сообразительны, терпеливы и безжалостны. Холли должна задействовать все свои таланты, чтобы перехитрить эту изворотливую пару профессоров.

Стивен Кинг

Триллер

Похожие книги