С. 586. …судить их следует не по нравственным понятиям Поданка, а по олимпийской морали. –
Поданк – слово из языка индейцев-алгонкинов, идиоматически обозначает любой захолустный городок.С. 593. Джон Доу, Мэри Роу
– обобщенные имена безликих, рядовых граждан.С. 595. …подпиши «Луиза М. Олкотт» и отошли в журнал «Сплоченная семья».
– Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и т. д.). «Сплоченная семья» – имеется в виду «Макколлс», популярный ежемесячный глянцевый журнал для домохозяек, основанный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «Макколлс: журнал для всей семьи».С. 596. Я любую беременность определяю на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик…
– Во время написания романа тест по определению беременности проводился на подопытных грызунах – кроликах, мышах или крысах.С. 597. Энн колебалась между именами Абигейл и Зенобия, а затем взгромоздила на невинное дитя и то и другое враз. Она никогда не обсуждала значение этих имен…
– Абигейл (библ. Авигея) – букв. «отец – моя радость». Зенобия (греч.) – букв. «жизнь от Зевса».С. 600. ФОС
– Федеральная охранная служба, вымышленная организация, исполняющая роль службы безопасности.С. 603. …«нора священника»?
– Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих особняках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник.С. 611. …еще при президенте Гардинге…
– Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.С. 624. БЧБ
– Бюро честного бизнеса – некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.С. 625. …«Богу же все возможно»…
– см. Мф. 19: 26.Ислам пребудет…
– Буквальный перевод слова «ислам» – покорность, подчинение.С. 646. …женщины, привыкшей к долгим бдениям на «вдовьей дорожке».
– «Вдовья дорожка» – помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.…фрау капитанши.
– В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.С. 649. Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец.
– «Тридцать» – печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.С. 661. …Бог замечает каждого падающего воробья.
– Евангельская аллюзия, см. Мф. 10: 29 и Лк. 12: 4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).С. 668. …одной из гостиниц Санкт-Петербурга…
– Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.С. 669. …гостиницы «Сан-Суси»…
– Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.С. 672. Кауэнга
– древнее поселение индейцев тонга в Калифорнийской долине.С. 675. …всякая плоть – трава
… – См. Исх. 40: 6–7.С. 677. …Поступай-с-другими-так-как-хочешь-чтобы-поступали-с-тобой…
– См. Лк. 6: 31 и Мф. 7: 12; по утверждению лорда Честерфилда (1694–1733), «самый верный способ нравиться людям».С. 682. Я назову его Деннисом… Подходящее имя…
– Деннис – от греч. Дионис.М. Пчелинцев, А. Питчер