С. 357. Вы знакомы с классификацией культур на «аполлонические» и «дионисийские»?
– Антропологическая классификация, восходящая к Ницше; аполлонические культуры – упорядоченные, консервативные (классический пример – многие племена американских индейцев), а дионисийские (дионисические) – индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон – бог света, музыки, поэзии, пророчеств, исцелений и мужской красоты, а Дионис (латинский Вакх) – бог плодовитости, вина и драмы.…марсиане назвали бы дионисийской даже культуру зуни.
– Зуни – индейское племя, обитающее в США, на западе штата Нью-Мексико.А если в языке нет слова, обозначающего некое понятие, значит культура никогда не сталкивалась с его референтом.
– Референт – внеязыковый объект, на который указывает имя либо именная группа слов.С. 367. …почта… поступала рассортированной на первый, второй, третий и четвертый классы…
– В американской почтовой системе первый класс – нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий – бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый – посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.С. 377. …максимальная величина общих расходов – что-то чуть поменьше общей суммы на счете, деленной на тройку наполненную…
– По всей видимости, было велено тратить не больше одного процента банковского счета (напомним, что «тройка наполненная» – это три в четвертой степени, то есть восемьдесят один). (См. с. 301.)«Маршалл Филдс»
(Marshall Field’s) – сеть универмагов и торговых компаний, названная по имени владельца, американского предпринимателя и филантропа Маршалла Филда (1834–1906); в 2005 г. вошла в состав группы торговых компаний Macy’s.«Сирс и Монтгомери»
– вымышленная торговая сеть, образованная слиянием названий двух известных американских компаний, Sears и Montgomery Ward, торгующих по почтовым заказам.С. 378. Источник, так и не найденный Понсе де Леоном?
– Хуан Понсе де Леон (1460–1521) – испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся, по индейским легендам, то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.С. 380. …«Та, что была прежде Прекрасной Оружейницей».
– Прекрасная Оружейница – персонаж «Большого завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (названия в переводе Ф. Мендельсона).…хотя братья по воде и говорят правильно, бывают случаи, когда один из них говорит правильнее, чем другие.
– Аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других».С. 383. Лидия Пинкхэм
(1819–1883) – первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.С. 385. И по жалким лохмотьям Конституции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору все церкви в равной степени неприкосновенны – особенно те из них, которые располагают приличным количеством голосов избирателей.
– Снова, как и выше, аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла.С. 388. «Но чрево грешника преполнено грязью. – Н. О. XXII, 17».
– Н. О. – здесь сокращение фостеритской священной книги «Новое Откровение».С. 395. …был когда-то в «Рэмсах» левым крайним.
– Имеется в виду «Лос-Анджелес рэмс», профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.С. 396. Виски-сауэр
– коктейль из виски (бурбона), лимонного сока и сахара.Дон Ардент
– букв. «заря пламенная» (англ. Dawn Ardent).