С. 300. Так и не найдя собачьей упряжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд».
– В настоящее время «Грейхаунд» (букв. «гончая») – всеамериканская автобусная сеть.С. 306. …трактата Эли «О наследовании и завещании».
– Ричард Теодор Эли (1854–1943) – известный американский экономист, профессор кафедры политэкономии Висконсийского университета в Мэдисоне, один из основателей Американской экономической ассоциации.…о разделе наследуемого имущества
per stirpes и per capita… – Юридические термины имущественного права: раздел имущества между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).С. 312. И если примете вы их в свои, они вам станут братья.
– Коран, сура 2 («Корова»), стих 219 (перев. В. Прохоровой Ар-Рашид).С. 315. …девиз скаутов.
– То есть «Всегда готов».С. 316. …«Симфонию десяти планет»?
– Аллюзия на «Планеты», симфоническую сюиту английского композитора Гюстава Холста (1874–1937), первая часть которой носит название «Марс, вестник войны».С. 317. «Музыкальные стулья»
– знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.С. 319. …«сенатор» совсем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать…
– Буквальное значение слова «сенат» – совет старейшин.С. 325. Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы…
– Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.С. 334. Мепробамат
– успокаивающее средство.С. 335. Стинки – букв
. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.С. 338. Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека
. – Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира – Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.С. 339. Американская полевая служба
– имеется в виду American Field Service, добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.С. 340. …«пиджин-марсианский»…
– Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») – языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).С. 344. Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока?
– Порлок – город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.С. 349. …не прикупать к паре мелких.
– Речь идет об игре в покер.Морской Старик
– персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.С. 352. …с грифом «сдохнуть до прочтения»?
– Парафраз шутки Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».Туше!
– фехтовальный термин, обозначающий «касание», укол (от фр. toucher).С. 353. Дерзай, всегда дерзай.
– Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из своих речей: «Дерзновение, и опять дерзновение, и всегда дерзновение!»…побасенку о доле венценосца…
– Аллюзия на крылатое выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 1): «Да, тяжела ты, доля венценосца» (перев. П. Каншина).