С. 398. Баха-Калифорния
– Baja California (исп.) – Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).С. 402. Входные призы
– призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.С. 408. Гильдия авторов
– старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.С. 411. …все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой?
– Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная – и очень благостная – песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).С. 412. …животное о двух спинах…
– выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».Шейкеры
(shakers, англ., букв. «трясуны») – протестантская религиозная секта, основанная в Англии в 1747 г. и официально именуемая Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа; в конце XIX в. секта пришла в упадок и зачахла.С. 413. Согласно описанию Петра, Лот – муж справедливый, праведный и богобоязненный…
– См. 2 Петр. 2: 6–8.С. 415. Елисей, настолько сочащийся святостью… что мертвец, которого ненароком свалили на его давно побелевшие кости, вскочил как встрепанный.
– См. 4 Цар. 13: 21.С. 417. Женщина меня соблазнила.
– Аллюзия на Быт. 3: 12–13. «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела».С. 424. …драгоценность находится в лотосе…
– Буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».С. 431. …«прениже праха, что под копытами его коня».
– Неточная цитата из стихотворения «Прениже пыли», входящего в сборник «Индийская любовная лирика, или Сад Камы» английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), писавшей под псевдонимом Лоренс Хоуп.С. 432. Омаж
– служба и почтение вассалов своему сеньору.С. 441. …твоя левитация, она ведь лучше, чем у Терстона…
– Имеется в виду Говард Терстон (1869–1936), профессиональный фокусник, прославившийся номером под названием «Левитация принцессы Карнак».С. 451. …градусов девяносто.
– По Фаренгейту, примерно тридцать два по Цельсию.С. 454. …начинал крупное сражение только в тех случаях, когда на стороне Бога была тяжелая артиллерия.
– Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».С. 468. Фостер пользовался приемом, который еще в начале двадцатого века отработали до совершенства «уоббли»…
– Речь о международной (скорее по претензиям, чем в действительности) анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до 1920-х; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Члены ИРМ известны либо как «Ай-дабл-дабл-ю» (по английской аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» – от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира).С. 470. …плакат с четырехцветной змейкой и надписью: «Не наступай на меня!»
– Этот девиз и гремучая змея на желтом фоне изображены на так называемом Гадсденовском флаге, исторически одном из первых официальных флагов США, созданном Кристофером Гадсденом (1724–1805), лидером патриотического движения в Южной Каролине во время Американской революции; служит символом патриотизма, поддержки гражданских свобод и разногласий с властью.Отец ее был родом из Ольстера, а мать – из Корка; вооруженное перемирие родителей оставило дочь без религии.
– Ольстер – город в Северной Ирландии, по преимуществу протестантской, Корк – второй по значению город католической Ирландской республики.С. 477. …не возводите меня на высокую гору…
– То есть «не соблазняйте меня»; см. Лк., 4: 5.С. 480. «Для чистых все чисто».
– См. Тит. 1: 15.С. 481. Лингаяты
– шиваистская секта, объектом особого почитания которой является лингам.