Читаем Чужие дороги полностью

— Может, и стоило броситься? — прищурился Энтони.

Леди Ирида вспомнила все, что вытворяла. Вздохнула, -но не покраснела. И покачала головой.

— Бесполезно. Другому половины хватило бы, чтобы меня на ковер завалить, а тут... нет, это все бессмысленно.

Тони прищурился.

— Вы недостаточно старались, леди Сейнель. И я...

— Рискнете сообщить об этом его величеству? — прищурилась Ирида. Вот уж чего она не собиралась делать — так это служить козой отпущения.

Тони гадко усмехнулся.

— Почему нет? Вы могли соблазнить графа Иртон, после этого я сообщаю обо всем его супруге — и дело сделано.

— А вы могли соблазнить графиню Иртон. Получилось? — парировала леди.

Тони помрачнел.

— Не получилось, — торжествующе заключила леди. — И не получится. Ни у меня, ни у вас. А начнете жаловаться на меня, я нажалуюсь на вас, так-то!

Энтони посмотрел на любовницу, подумал, что она действительно нажалуется — и чуть сдал назад.

— Ладно. Все мы нервничаем... его точно не удастся соблазнить?

— С тем же успехом можно статую Альдоная совращать, — отрезала леди Сейнель.

— Леди...

— Я не нужна графу Иртон. Будь его жена беременна, к примеру, если бы его не подпускали к бабе несколько месяцев и требовалось бы облегчиться... тогда — возможно. А сейчас все это бесполезно.

Энтони вздохнул. Уселся в кресло у окна, потер руками виски...–

— Ладно. Леди Сейнель, идите. Я еще посижу, подумаю...

Леди мгновенно воспользовалась разрешением и исчезла. Тони налил себе вина в кубок и принялся медленно смаковать, глядя в окно.

Посмотрим правде в глаза — задание он проваливает.

Его послали сюда мирно вывезти из страны графиню Иртон.

Поссорить ее с мужем — не удалось.

Спровоцировать графиню или ее супруга на измену — не удалось.

Воздействовать на падчерицу графини — не удалось.

К детям и подступаться боязно, там полон двор вир- ман... счастье уж, что мальчишку, который кинул отравленное мясо, хоть и поймали, но ничего из него не вытряхнули. Не видел он заказчика в лицо.

Подозревать могут, но доказательств нет.

Есть возможность воздействия?

Нет.

Значит, остается только силовое решение проблемы.

Тони вздохнул, посидел еще минут двадцать, перебирая все возможные вероятности, и отправился к Альдену. Если уж уходить с шумом и грохотом, надо хотя бы скорректировать свои планы. И согласовать их, обязательно.

Хотя так и так, Тони был уверен, что Альдену это не понравится. Ему и самому не нравилось, но куда деваться?

Лилиан Иртон не оставила ему другого выхода.

«

— Энтони, вы не в своём уме.

Тони развел руками, выразительно глядя на посла.

Горацио Альден был хмур и невесел, и понятно, почему. Но полномочия-то были у Тони, а победителей не судят.

— Горацио, у меня нет выбора.

— Это у вас-то? Вы лучше скажите, что не старались... Тони нахмурился.

— Горацио, я здесь уже три месяца. Я слово вам даю, я ни за одной женщиной столько не бегал.

Альден фыркнул.

В душе-то он посмеивался над красавчиком, который неожиданно получил отпор. А так тебя!

Привык, что все бабы твои?

Ан нет! Нашлась и такая, для которой ты просто пыль под ногами. Ты перед ней на задних лапках пляшешь, а она тебя в упор не замечает, разве что старается мужа не провоцировать.

И то...

— Верно. Его величество уже выговаривал мне за ваше... гм-м... усердие.

Тони скрипнул зубами.

Усердие!

Букеты возвращались в посольство, драгоценности тоже, ативернцы откровенно посмеивались над его усилиями, а после того, что сделала маленькая мерзавка, падчерица герцогини, за спиной шушукались вдвое громче.

В лицо ничего не говорили, нет, но...

Разве от этого легче?

Тони оставалось лишь скрипеть зубами. Сделать он не мог ровным счетом ничего, даже вызвать на дуэль графа Иртон — после запрета Ричарда это было невозможно.

И трусом не обзовешь, все видели, что для Джерисона это такая же неожиданность, как и для него.

А вот для его жены...

Умная гадина.

Других слов Тони и подобрать не мог.

Иногда он просто мечтал оказаться с Лилиан Иртон в одной постели, чтобы эта стерва стала податливой, как глина, а иногда — мечтал свернуть ей шею.

Увы, мечты оставались недостижимы.

Выход был только один.

— Альден, я бы не попросил о подобном, но у меня нет выбора. Если я ее не привезу, его величество будет очень недоволен.

— А если вы ее привезете — в цепях? Его величество будет счастлив?

— Ну... по крайней мере, поручение будет выполнено. А убедить Лилиан Иртон сотрудничать будет уже несложно. Она все-таки женщина. Здесь она под защитой короля и супруга, а оставшись в одиночестве она быстро запаникует, растеряется...

Посол посмотрел с сомнением. Он-то жил здесь уже не первый год, и прекрасно помнил, как Лилиан Иртон появилась при дворе.

Помнил ее подарки королю и принцессам, знал, хотя и в самых общих чертах про историю в Уэльстере...

Запаникует?

Растеряется?

Не тот человек, уж поверьте. Совершенно не тот.

Но выбора у Альдена нет. Он и так не в милости у короля, а если Лофрейн отпишет его величеству, что посол вставлял палки в колеса....

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы