Читаем Cor ardens полностью

Триста шестьдесят столбов,

Все из золота литые,

Как огни перевитые,

Обступают круглый двор;

Тухнет на дворе костер,

И не черная пучина -

Посредине ямовина.

Слитками вокруг столбов

Блещет золото горбов,

Ощетиненных, как пилы

Золотые; на стропила

Перекинуты хвосты;

Тел извилистых жгуты,

Чешуи и перепоны

Словно жар горят: драконы,

Вниз главами, долу зев

(И во сне палит их гнев),

По столам висят узлами;

Не слюну точат, а пламя.

Сверху каждого столпа

Турьи в злате черепа,

Непомерны и рогаты,

Ярким каменьем богаты;

И на теменях голов

Триста шестьдесят орлов,

Златоперых и понурых,-

Спят, Дремою взоров хмурых

Не смежает лишь один,

Как ревнивый властелин

Царства сонного, и, зорок,

Острым оком дымный морок

Озирает, страж двора,

Ямовины и костра.

Красный двор, как печь, пылает,

И клубами облекает

Ямовину и костер

Златооблачный шатер.


Пред огнищем, на престоле,

О девичьей тужит доле,

Тризну Солнцеву творя,

Государыня-Заря.

Скажешь: разумом рехнулась!

Сине-алым обернулась

Покрывалом, как вдова.

Молвит таковы слова:


«Свет мой суженый! На то ли

Родилась я, чтоб неволи

Злу судьбину жить кляня?

Обманул ты, свет, меня!

Красну девицу в пустынном

Терему, за частым тыном,

В чародейном во плену,

Не замужнюю жену,

Не победную вдовицу,

Горемычную царицу,

Не ослушную рабу -

Схоронил ты, как в гробу.

Жду-пожду с утра до ночи,

Все повыглядела очи;

Сколько жду лихих годин,

Знает то жених один,

Как затопали подковы,

Да захлопали засовы,

Грудь стеснило, слепнет взор:

Свет мой суженый на двор!

Чуть отпряг коней усталых,

Впряг по стойлам застоялых,

На кладницу четверню

Разогнал и головню

В сруб горючий повергает,

Дуб трескучий возжигает

И невесту из огня

Кличет, горькую, меня.

Говорит: „Опять сгораю

И до срока умираю:

С новым жди меня венцом,

Солнцевым встречай кольцом.

Ты надень на перст заветный

Этот перстень самоцветный:

Встретишь с перстнем у ворот -

Станет мой солнцеворот.

Сбережешь залог прощальный,

Солнцев перстень обручальный,-

Будешь ты моей женой

Вечно царствовать со мной.

Та, что перстень обронила,

Вновь меня похоронила,

Вновь на срубе мне гореть…

Помни; с перстнем Солнце встреть!..“

Так сказал и в жерловину,

В ту глухую ямовину,

Потрясая головней,

Прянул с белой четверней.


Загудело по подвалам;

Я покрылась покрывалом,

Дева — вдовий чин творю,

Без огня в огне горю,

Ярым воском тихо таю

Да заплачки причитаю…

А взгляну вдруг на кольцо,

Вспомню милое лицо -

Света Божьего не взвижу,

Жениха возненавижу!

В персях как змею унять?

Грусть-печаль мою понять?

Много ль я его видала?

Аль всечасно поджидала?

Счет забыла я годин!

Раз ли было то один?

Аль и встарь он ворочался,

С милой перстнем обручался,

Обручался — пропадал,

Молодую покидал? -

И умом я не раскину,

И не вспомню всю кручину.

Знаю: он со мной не жил,

Расставался — не тужил.

Чую, где ты, царь, ночуешь;

Вижу, свет, где ты кочуешь:

Знать, другая у царя

Молодая есть Заря.

А коль за морем прилука,

Не постыла мне разлука,

Не хочу я ничего,

Ни колечка твоегo!»


Так сердечная тоскует,

Неразумная ревнует;

Сходит с красного двора

От потусклого костра.

Двор пониже у царицы,

У невестной есть вдовицы,

Где лазоревый дворец

Смотрит в синий студенец.

Змейка — вслед Змее последуй,

Входы, выходы разведай,

Вс доточно примечай;

За царицей невзначай

Стань, как жалобно застонет,

С белой рученьки уронит

Солнцев перстень в студенец.

Туг спускай стрелу, стрелец!


Из реки из Океана,

Что под маревом тумана

Кружным обошла путем

Средиземный окоем

Рыба — гостья не простая,

Одноглазка золотая,

В струйной зыби студенца,

Что ни вечер, ждет кольца.


Как царица перстень скинет,

Рот зубастый тать разинет,

Хвать — поймала перстенек.

Коловратный мчит поток

Рыбу к заводи проточной.

На окраине восточной

В те поры сойдет в моря

Государыня-Заря -

Уж не сирая вдовица,

А румяная девица,-

Тело нежное свежит,

Со звездою ворожит.

К Зорьке рыбка подплывает,

Рот зубастый разевает:

Вспыхнет полымем лицо

У девицы, как кольцо

Заиграет, залучится!

Им в купальне обручится,

Сядет на желты пески,

В алы рядится шелки,

Медны двери размыкает,

Из подземья выпускает

Белых коней на простор -

И, вперив на Солнце взор:

«Женихом тебя я чаю,

А кольца не примечаю,-

Молвит: — Что ж, мой светлый свет,

На тебе колечка нет?


Вот оно: надень заветный

Царский перстень самоцветный!

Выйдешь с перстнем из ворот -

Станет твой солнцеворот.

А дотоле, по неволе,

Голубое должен поле

Плугом огненным пахать,

До межи не отдыхать.

Уронил ты перстень в воду -

Потерял свою свободу.

Солнце красное, катись!

К милой с перстнем воротись!»

Солнце — в путь; но заклятое

То колечко золотое

Зорьке поздней выдает;

Зорька рыбке отдает;

Рыба влагою проточной

Мчит его к заре восточной;

А придверница Заря

Спросит перстень у царя,

Без того не помирится:

Так с начала дней творится,

Рыбьим ведовством заклят,

Солнца пленного возврат.


Слушай, кто умеет слушать!

Коль умыслил чары рушить,

Милой жизни не щади:

Каленою угоди

Рыбе в глаз! Орел бессонный

Из глазницы прободенной,

Молнией разрезав мглу,

Вырвет с яблоком стрелу.

Взмоет ввысь, но долу канет,

Смирный сядет, в очи глянет;

В остром клюве у орла

Каплет кровию стрела.

Рыба тут по-человечьи

Об обиде, об увечьи

Востомится, возгрустит

И всю правду возвестит:


«Глаз мой жаркий, глаз единый!

Вынул клюв тебя орлиный!

Вспыхнув, ясный свет истлел,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия