Читаем Cor ardens полностью

Красной кровью изомлел!

Кровь-руда! Куда ты таешь?

Где ты оком возблистаешь?

Кто тебя, мой свет, сберет,

Мне темницу отопрет?,.

Кто б ты ни был, меткий лучник,

С милым светом мой разлучник,

Глаз ты выткнул мой, один:

Ты мне ныне господин.


Что велишь, тебе содею,

Кознодею, чародею:

На роду судьбина зла

Мне написана была.

Вещей рыбы помни слово:

Что прошло, зачнется ль снова?

Три лежат тебе пути:

Выбирай, каким идти.

Если Солнцев перстень выдам,

Два пути ко двум обидам;

Если перстня не отдам,

К Солнцу путь отыщешь сам.


Путь один: коль перстень вынешь,

В глубь живою рыбу кинешь,-

Залетишь ты на орле

К порубежной той земле,

Где ключи зари восточной

Перед Солнцем в час урочный

Размыкают створы врат.

Будешь ей жених и брат,

Ненавистный, неизбежный;

Но красавицей мятежной

Овладеешь, и тебе

Покорится, как судьбе,

Самовластная царица,

И царева колесница,

И царева четверня

С мощью света и огня -

Все пойдет тебе в добычу

Так владыку возвеличу.

Солнце в темный склеп замкнешь;

Солнцем новый бег зачнешь.


Путь другой: как перстень вынешь,

Если мертвой рыбу кинешь -

Возвратишься на орле

К обитаемой земле.

Тень и мрак легли по долам;

Плач и стон стоят по селам:

Не минует ночи срок,

Не прояснится восток,

Солнцев перстень ты покажешь,

Чары темные развяжешь,

Мир собою озаришь

И под ноги покоришь.

Прослывешь в молве народа

Солнцем, гостем с небосвода

Будешь с перстнем царевать,

Свет давать и отымать,

Поклоняясь, будут люди

Мощь твою молить о чуде;

Солнцу, сшедшему царить,

Ладан сладостный курить.


Если мне кольцо оставишь,

Царской славой не прославишь

Темной участи своей;

Но лишь третий из путей

Жало чар моих потушит,

Волхвование разрушит:

Лишь тогда явит свой лик

Солнца зримого двойник -

На кого с притина Солнце

Сквозь срединное оконце

Глянув — слепнет, и темно,

Словно черное пятно.

Чтобы власть его восставить

И пути пред ним исправить,

Ты, доверившись орлу,

В светлый скит неси стрелу.

Есть двенадцать душ в пустыне;

О невидимой святыне

День и ночь подъемля труд,

Храм невидимый кладут.

Там, где быти мнят престолу,

Ты стрелу зелену долу,

Кровь мою земле предай

И росточка поджидай.

Процветет цветистой славой

Куст душистый, куст кровавый;

Всех цветней единый цвет,

Краше цвета в мире нет.

Цвет пылает, цвет алеет,

Ветерок его лелеет,-

Вдруг повеет — и легка,

Отделясь от стебелька,

Роза, сладостною тенью

По воздушному теченью,

Как дыханье сна, плывет,

За собой тебя зовет.

В Розе, темной и прозрачной,

Что сквозит, как перстень брачный?-

Не гляди, не вопрошай;

За вожатой поспешай

Через долы, через горы,

Недр земных в глухие норы;

Нежной спутнице внемли;

Весть заветную земли,

Странник темный, странник верный,

Ты неси во мрак пещерный!

В преисподнем гробе — рай…

Три судьбины: выбирай».

РАЗНЫЕ ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

КОЛЫБЕЛЬНАЯ БАРКАРОЛА

В ладье крутолукой луна

Осенней лазурью плыла,

И трепет серебряных струн

Текучая влага влекла -

Порою… Порою, темна,

Глядела пустынная мгла

Под нашей ладьей в зеркала

Стесненных дворцами лагун.


Не руша старинного сна,

Нас гондола тихо несла

Под арками черных мостов;

И в узких каналах со дна

Глядела другая луна,

И шелестом мертвых листов

С кормою шепталась волна.


И Та, что в тебе и во мне

И розой меж нами цвела,

Сияла, как месяц, светла,

Порою в ночной вышине,

Порою в глубокой волне;

Таилась порою, и мгла,

Казалось, ее стерегла;

Порою лучилась, бела,

В небесном, воскресном огне.

АДРИАТИКА

Как встарь, Адриатика, ты

Валов белокосмые главы

Влачишь с исступленьем Агавы,

На тирсе зеленой мечты,


Несущей родную добычу,

До отмели грузно домчишь

И, ринув, победно вскричишь,

А берег ответствует кличу.


Молчанием,— кличу глубин,

Безумных извечным безумьем,

То вдруг онемелых раздумьем

Все вспомнивших, древних седин…


И хмурится меркнущий свод

Над влажною нивой змеиной,

Как прежде,— как тою годиной,

Как белый вело хоровод


Твое неизбывное горе

Пред нами… Две чайки тогда

Летели к тебе. Без следа

Одна утонула в просторе…


Другая… О Муза, молчи

О таинстве смерти и жизни,

Как свадебный факел на тризне,

Как звезды в ожившей ночи,


Как парус в дали, осветленной

Последним румянцем луча,

Что, розы небес расточа,

Скользнул над могилой зеленой…

БЕЛЬТ

1

С утра стучит и числит посох

Покорность верную шагов.

Уж остывает в тусклых росах

Истомный червленец лугов.


И чашу хладных вод Психея

К запекшимся несет устам;

И Веспер, слезно пламенея,

Зовет к покою и к звездам.

2

Но ты все та ж, душа, что встаре!

Гляжу на эти берега,

На море в розовом пожаре,

На усыпленные луга,


На смутные косматых елей

В бессонных сумерках шатры,-

Как через облако похмелий

Мы помним яркие пиры.

3

Гул ветра словно стон по елям

Протянутых воздушных струн

И белой ночью к плоским мелям

Бегущий с рокотом бурун.-


Не сбор ли дедов светлооких

Из крепкого заклепа рун,

Из волн глубоких, дней далеких -

Арконских тризн седой канун?

4

Где не с лампадой рудокопа

Читаем библию времен,

Где силлурийского потопа

Ил живоносный обнажен,-


Осталось в бытии что было -

Душа благую слышит весть,-

Окаменело и застыло,

Но в вечно сущем вечно есть.

5

Ни тьма, ни свет: сестры и брата

Волшебный брак… От их вины

Земля безумием объята,

Глаза небес отвращены.


Не хочет небо звездным блеском

Благословить нагих услад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия