Читаем Cor ardens полностью

Родился Бог. Вершится в вышних Слава,

И «Мир земле» расслышан в глубинах;

Но косных стуж окрест сильна держава.


Нисходит ночь. Не в звездных письменах

Ищи звезды. Склонися над могилой:

Сквозит полнощным Солнцем облик милой.

КНИГА ПЯТАЯ 

ROSARIUM

СТИХИ О РОЗЕ

ЕДИНОЙ 

и

НАШЕЙ BEPE

ПРОЛОГ 

АD RОSАМ[26]

Тебя Франциск узнал и Дант-орел унес

        В прозрачно-огненные сферы:

Ревнуют к ангелам обитель нег — Пафос -

        И рощи сладостной Киферы.


Но твой расцветший цвет, как древле, отражен

        Корней твоих земной отчизной:

Ты, Роза милая, все та ж на персях жен

        И та ж под сенью кипарисной.


Таинница Любви, твоя печать горит

        На бледном хладе саркофага;

И на снегах твоим дыханьем говорит

        Мечу завещанная сага.


В алмазно-блещущем и голубом снегу

        Она властительно-напевна;

И снится рыцарю: в дубраве на лугу

        Сном непробудным спит Царевна…


О Роза дремная! Кто, мощный паладин,

        Твой плен глубокий расколдует?

Кто, лирник избранный, найдет глагол один

        И пеньем сферы согласует?


Кто с корнем цвет сроднит? Чей взор не помрачен

        Волшебным куревом Киферы?…

Плывут в морях глава и гусли. Рассечен,

        Но трижды жив триглав Химеры.


Кто б ни был ты; Геракл иль в облаке Персей.

        Убийца ль Гидры иль Медузы,-

Тебя зовут у волн, где Солнце пел Орфей,

        Над Розой плачущие музы!

ГАЗЭЛЫ

Владимиру Францевичу Эрну 

эти сны об Афродите Небесной 

посвящаю с любовью

ГАЗЭЛЫ О РОЗЕ

1 РОЗА МЕЧА

Славит меч багряной славой Роза;

Расцветает в битве правой Роза.


В тридевятом, невидимом царстве

Пленена густой дубравой Роза.


За вратами из литого злата,

За шелковою заставой Роза.


Не в твердыне те врата, не в тыне:

Нитью откана лукавой Роза.


В лютых дебрях, под заклятьем крепким,

У Змеи тысячеглавой Роза.


Знаменуйте, мученики, латы:

Льва зовет на пир кровавый Роза.

2 РОЗА ПРЕОБРАЖЕНИЯ

Всем Армения богата, Роза!

Но пышней тиар и злата Роза.


Много в древней храмов островерхих;

Но священней Арарата — Роза.


Принесли твой свет от Суристана

Дэвы до ключей Эвфрата, Роза;


И до двери Тигра от Персиды

Пери — негу аромата, Роза.


Ты в канун сияешь Вардавара

До восхода от заката, Роза.


В Вардавар Мессии, на Фаворе,

Расцвела, в Эдем подъята, Роза.

3 РОЗА СОЮЗА

           «Tы — Роза, и я — Роза».  

                  Кандиотская песня


Ты меж юношами Крита — роза;

Я меж дев зовусь Харита-Роза.


Мы, что два куста, светвились в купу:

Белой алая увита роза.


Аль — прохожий скажет — садоводом

К белой алая привита роза?


Белый куст, ты рой пчелиный кроешь!

Как уста, моя раскрыта роза.


Жальте пчелы! Отомщу не жалом:

Кровью солнца ядовита роза.


Мною вспыхнет, что бледнее млела

Скатных зерен маргарита, роза!

4 РОЗА ВОЗВРАТА

Что — любовь? Поведай, лира!— Роза.

От Зенита до Надира — Роза.


Молодая мужа ревновала -

К деве-лилии, Кашмира роза.


И завяла… Так вверяет в бурю

Лепестки крылам эфира роза.


Легкой пташкой в рай впорхнула, к дэвам.

«В дом вернись,— ей вестник мира,— Роза!»


У дверей, под кипарисом юным,

Зацвела, зардела сиро — роза.


Милый обоняет: негу нарда,

Негу льет родного мира роза.


Жизнью дышащей родного тела

Напояет сон зефира роза.


Плачет он — узнал подругу… Тело

Странниц-душ в юдоли мира — роза,

5 РОЗА TPEX ВОЛХВОВ

Вся над башней звездочета Роза;

Пчел рои поит без счета Роза.


Но таит заимфом дымно-рдяным

Царские в Эдем ворота Роза,


Заронила к трем волхвам, в три улья,

Райский мед святого сота Роза.


Расцвела в садах царевых, долу,

У священного кивота Роза.


Из пурпурных недр явила чудо

Голубиного возлета Роза.


В твердь глядят волхвы: звездою новой

Славит ночь солнцеворота Роза.

6 РОЗА ОБРУЧЕНИЯ

Упоена и в неге тонет роза;

А соловей поет и стонет, роза,


В сплетенье кущ, тобой благоуханных,

Пока восточных гор не тронет Роза.


Усыплена волшебным обаяньем,

Колеблет лень и стебель клонит роза;


А царь певцов поет — и под наитьем

Предутренним росу уронит роза.


О женихе поет он, о влюбленном…

Лелеет плен и чар не гонит роза:


В бездонных снах, с кольцом любви забвенной,

Обет одной любви хоронит роза.

7 РОЗА ВЕЧНЫХ ВРАТ

Страж последнего порога — Роза.

Дверь невестина чертога — Роза.


Разомкнутся с тяжким стоном цепи;

Но твое мерило строго, Роза.


Меж столпов, меж адамантных, рдеет

И струит дыханье Бога — Роза.


«Вся я здесь благоухаю,— молвит,-

Да уснет земли тревога»,— Роза.


Девам; «Белоогненного,— молвит,-

Узрите Единорога»,— Роза.


Женам: «Совершилось!— молвит.— Вскоре

Полная луна двурога»,— Роза.


Юношам: «C главы кто даст мне локон,

На земле возможет много»,— Роза,


«C паладином на полнощной страже

Обменю кольцо залога, Роза».


Странники любви, с терпеньем ждите:

Верная в пути подмога — Роза,


Расцветет и воспарит над стеблем,

Вождь вам алый и дорога,— Роза.

ЭПИЧЕСКИЕ СКАЗЫ И ПЕСНИ

СОН МАТЕРИ-ПУСТЫНИ 

Духовный стих

В оны веки, пред тем как родиться

От Пречистой Господу Исусу,

Сон приснился Матери-Пустыне.

Спит Пустыня в раздолье широком,

По лесочкам кудри разметала.

Раскинулась по степям зеленым;

Ноги моет ей синее море,

На устах алеют ясны зори,

И снится Пустыне, будто вырос

Розов цветик у нее из сердца;

А с поднебесья рука простерлась,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия