Then the wind failed completely, and Belisarius ordered a general disembarkation at Mcthonc, a town on the south-western promontory of Greece. This was done as a drill practised in full armour, and the inhabitants were most alarmed. The men were in a listless enough condition by now, ami the horses too, so marches and sham-fights were the order until the wind rose again. It was extremely hot at Methone. The soldiers' biscuit-bread which had been brought in sacks from Constantinople began to turn mouldy and stink. Belisarius immediately used his Imperial warrant to requisition fresh bread from the neighbourhood, but did not obtain it before 500 men had died from colic.
He investigated the matter of the biscuits and reported to Justinian. His findings were that the biscuits had been supplied by Cappadocian John in his capacity as Quartermaster-General to the Forces; that, on account of the loss that fresh bread suffers in weight on being hardened to biscuit, the Quartermaster-General had been paid the customary one-fourth more for his contract than for an equal weight of fresh bread, in addition to a fuel allowance for the baking; that he had only slightly baked the bread, and thus not reduced its weight by the necessary one-quarter, while accepting payment as if for proper biscuit; and that he had also pocketed the fuel allowance, though his partial baking had been done for nothing at the furnaces that warm the Public Baths. Justinian later complimented Belisarius on his report, while exonerating Cappadocian John (who had found a scapegoat among his subordinates) from the suspicion of deliberate fraud.
But nobody, not even Cappadocian John, could be blamed for the tainting effect of the heat on the casks of fresh water that we shipped from our next port of call, the island of Zante. Our voyage from Zante across the Adriatic Sea to Sicily was lengthened by sudden calms to sixteen days; and a miserable time it was, because this was now mid-June and cruelly hot weather. My mistress had taken the precaution at Methone of sending me to buy in the open market a number of glass jars of the sort used for pickling olives, to be filled with fresh water and stored in the bottom of the ship up to their necks in sand; it was my task to keep them moist with sea-water. The result was that ours was the only ship's company that had untainted water to drink; and this greatly embarrassed Belisarius, who made a pride of eating the same food as the men under his command, and drinking the same water. What made matters worse was that the supply of sour wine had given out, because of the unexpected length of the voyage.
Belisarius explained the position to his Household officers and asked their advice. He pointed out that there was not enough clean water to be worth the sharing with all the other ships' companies in the fleet; nor could he share with two or three only, for fear of jealousy. Perhaps the noblest course would be to follow the example of the great Cato, who once, on a sultry march in Africa, reproved a soldier for bringing him a helmetful of water when the rest of the army was thirsty, and dashed it to the ground; and of King David of the Jews, who had once done much the same thing with water brought to him from the well at Bethlehem. Now, these lieutenants of Belisarius were all cast in the same mould: they were heroes to a man and honourable to what seemed to me at times an extravagant degree. They were all convinced that they ought not to benefit by my mistress's prudence, but empty the water-bottles overboard! Naturally she grew very angry. At first nobody supported her in her view that it would be not only foolish but an insult to her to drink tainted water when she had been to the trouble of providing fresh – as anybody else with sense had been at liberty to do. Then Theodosius came forward smiling and said to her: 'Godmother Antonina, if nobody else wishes to be the first to forfeit empty honour by drinking your excellent water, I ofler myself as a glad victim. Here is my cup. May I help myself? I shall not venture to accuse my godfather of disloyalty to his Emperor in risking the infection of dysentery when the safety of the expedition depends so largely upon his keeping in good health. But I shall at least remind the company that the five wise virgins in the Gospel parable would not have been praised if, on learning that the five foolish virgins had forgotten to fill their lamps, they had poured their own oil away and disabled themselves from attendance on the midnight Bridegroom.'
Лучших из лучших призывает Ладожский РљРЅСЏР·ь в свою дружину. Р
Владимира Алексеевна Кириллова , Дмитрий Сергеевич Ермаков , Игорь Михайлович Распопов , Ольга Григорьева , Эстрильда Михайловна Горелова , Юрий Павлович Плашевский
Фантастика / Историческая проза / Славянское фэнтези / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Геология и география / Проза