— Я замкнула местную беспроводную сеть — у тебя минут пять, прежде чем Харгрив взломает ее и спустит на тебя всех собак, — Тара фыркает тихонько. — Не только на тебя — на нас. Попробую подняться наверх, на вертолетную площадку, и обеспечить нам с тобой путь отхода. Вытаскивай Харгрива и иди с ним на крышу. Мы его вытягиваем, увозим и заставляем разговориться. Иди!
Включаю невидимость. Бегу незримый мимо камер наблюдения к лестнице, а за спиной лифт снова приходит в движение.
На этот раз никаких указателей, никаких полезных стрелочек и дружеских голосов, указующих, куда идти и что делать. Лестницы, крутые повороты, а двумя-тремя этажами выше — встревоженные голоса.
— В зале, где жестянку потрошили, коммуникации до сих пор отключены.
— Куда Стрикланд подевалась?
— Наверное, отключилась — сам не могу достучаться.
— Дело хрень, и дерьмом пахнет.
Да, дело хрень, но быстрое и легкое. Никто не успел и вздохнуть, не то что выстрелить. Глушитель просто творит чудеса.
Я — акула, кружащая среди обломков кораблекрушения. Бедные наемники озадачены и растеряны, слишком много у них хозяев: и Локхарт, и Стрикланд, и Харгрив — и все говорят разное. Они не понимали, куда бежать и что делать, и до того, как Стрикланд перекрыла им коммуникации. А я тем временем перемещаюсь из убого и скудно обставленных складов на этажи безукоризненных офисов, конференц-залов, отделанных дубом и кожей. Каждый следующий этаж роскошнее предыдущего, отделан в более темных тонах, с мебелью древнее и солиднее — будто бредешь назад во времени. Тут курсоры и указатели не требуются — путь к Джейкобу Харгриву очевиден, просто иди к Викторианской эпохе.
Харгриву потребовалось почти десять минут, чтобы управиться с саботажем, и еще тридцать секунд, чтобы передать всем приказ найти нас и пристрелить. Но я тем временем уже на нужном этаже. Жалкая группка наемников в боевых доспехах выключает свет и пытается охотиться за мной в инфракрасном свете, но бедолаги недаром провели последние тридцать шесть часов, наблюдая, как дядя Голем выбивает одного их приятеля за другим. Прошлой ночью они, может, и лелеяли мысль о мести, но теперь их можно выследить по звуку трясущихся поджилок.
Я бы их избавил от необходимости ждать и сходить с ума от ужаса, но цефы успевают раньше.
Не знаю, откуда они явились. С тех пор как я ступил на остров Рузвельта, осьминожек не видно было, но вот они здесь, во всей красе, наглая банда охотников, глаза пылают, щупальца так и машут во все стороны. Они ломятся сквозь стены и рвут людей на части, будто подрядились мне в помощники. Охотников лишь четверо — и быстро становится трое после удачного целлюлитского выстрела. Потом и я валю одного, ныряю в подвернувшийся лестничный пролет и оказываюсь этажом ниже. Забиваюсь в подходящий угол, обеспечивающий защиту и хороший обзор, наставляю пушку и жду.
Но цефы за мной не торопятся.
Это явно не атакующий отряд — всего-то четыре жалких охотника. Наверняка лишь разведка, но для чего? Стрикланд права: цефы хотят заявиться на остров Рузвельта.
И весьма благоразумно было бы унести Харгрива до того, как это произойдет.
— Я вижу, вопреки моему предательству, вопреки всем проблемам и опасностям, ты все же полон решимости унести меня отсюда. Замечательно! Можно сказать, геройски.
В голосе больше не слышится истерических ноток, злобы, гнева, но лишь усталость, решимость, нечто похожее на удовлетворенность — и даже тень радости.
— Но боюсь, наши головоногие друзья питают сходные надежды. Тебе лучше поторопиться, если хочешь опередить их.
Хм, а головоногие друзья уже смылись из зала, где была потасовка.
— Иди же ко мне, я больше не стану тебя сдерживать. Я даже отозвал приказ найти тебя и убить — ради моих солдат, еще оставшихся в живых.
A-а, вот она, дорожка золотого пунктира на экране, цепочка хлебных крошек, ведущая в святая святых: через зал, затем налево, затем направо. Постучать.
— Настало время признать: наши цели едины и больше нет смысла во вражде. Мы должны встать заодно против общего врага.
Отчего-то — и только БОБР знает отчего — я наконец верю Харгриву.
***
Мраморные колонны, меж ними — двойные узорчатые двери с бронзовыми ручками. Высоченные, широченные двери — визгун пройдет не сгибаясь.
Я вхожу без стука.
Распахиваясь, двери скрипят, нет — скрежещут, визжат и ноют. Неужто Харгрив, с его-то капиталами, сэкономил на банке смазки?
Но с другой стороны, какой смысл? Вряд ли эти двери открываются очень уж часто.
А за ними… там не просто комната, там гребаный собор, музейный зал, библиотека. Бесконечный кирпично-красный ковер трехметровой ширины рассекает центр этого исполинского мавзолея. Ряды мраморных колонн по обе стороны, в двадцати метрах над полом — тусклые лампы дневного света, между колоннами — рыцарские доспехи в стеклянных шкафах. У одной стены, едва различимые вдалеке, массивные этажерки с книгами, другие закрыты — бесконечными темными занавесами.
— Наконец-то, мой Тезей! Добро пожаловать!
Его голос не проносится по Сети среди шороха и потрескиваний — он грохочет, он заполняет зал.