Читаем Дагестанские притчи и тосты полностью

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.

Вся жизнь твоя изменится отныне.

Умей теперь в работе быть рабыней,

А за столом – царицей молодой.

Трудись пчелой. И не считай труды

Неблагодарным грузом за плечами.

Как мельница безмолвна без воды,

Так без руки хозяйской дом печален.

Оставить в жизни могут добрый след

Не те, кто время даром убивают.

Ты знаешь, что людей бессмертных нет.

А вот дела бессмертными бывают.

7

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.

Пусть он роднее будет с каждым годом.

И все, что там возникнет пред тобой,

Пусть будет солнцем для тебя и медом.

Не поддавайся даже малой ссоре.

Размолвка – обязательно к беде.

Обиду раствори, как ты в воде

Могла бы растворить щепотку соли.

Сумей зарыть обиду на века.

Ни памятью не трогай, ни руками.

Не вороши. А то все чаще в камень —

С отскоком – будет ударять кирка.

8

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.

Запоминай отныне и навеки,

Что каждая черта – все в человеке

Отмечено особой красотой.

Глаза прекрасны – если видят ясно.

Прекрасны уши – не глухи пока.

Уста, молчать способные, – прекрасны.

Прекрасна, если трудится, – рука.

Цени мгновенье – дорого оно:

Иль шерсть пряди, вытягивая нитку,

Глядишь – лежит ковер, тобою выткан.

Умей трудиться, дочь,

Чтоб стать счастливой.

В труде – бессмертье.

А не то – увы —

Есть люди, что живут.

Но так лениво,

Как будто бы они уже мертвы.

9

Ты, дочь моя, уходить в дом чужой.

Возьми с собой терпение в дорогу.

Терпенье – ключ. И к дьяволу, и к богу

Ты тем ключом откроешь вход любой.

Терпенье помогает сокрушить

Безбрежье гор, границы дня и ночи.

Как дождь ни льет – всего он не промочит,

А солнышку – всего не иссушить.

* * *

Сейчас, когда фата невесты

Отведена с лица и плеч, —

Вы не сочтите неуместной

Мою напутственную речь:

Коль на тебя падут седины,

То обозначат пусть они

Еще не увяданья дни,

А только жизни середину.

Пусть свет, увиденный тобой

Сейчас, из-под фаты прозрачной,

Сопутствует твоим удачам,

Осветит путь далекий твой.

Свет твоего лица для мужа —

Какие б годы ни прошли —

Пусть будет радостным и нужным,

Как солнце нужно для земли.

В любви, не знающей преграды,

Дай бог вам счастья на двоих —

Увидеть свадебную радость

Еще праправнуков своих.

* * *

Тебе вручается очаг.

Отныне и навеки

Пусть он горит, как свет в очах,

Как сердце в человеке.

Ты прояви проворство рук,

Сумей все сделать так,

Чтобы на много верст вокруг

Был славен твой очаг.

Сумей большой огонь разжечь

На малом огоньке.

И хлеб большой сумей испечь

На небольшой муке.

От очага – вся жизнь пошла

Из глубины времен.

Источник света и тепла, —

Пусть не погаснет он!

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги