Читаем Дагестанские притчи и тосты полностью

Cтупая мягко, еле слышно,

Хозяйкой молодой

Впервые ты сегодня вышла

За ключевой водой

«Вода и жизнь – неразделимы

Извечно и везде!» —

Так думаем и говорим мы

О жизни и воде.

Хочу, чтоб твой кувшин всегда

С водою в дружбе был.

Не пустит к кувшину вода

Ни ржавчину, ни пыль.

Душа твоя пусть обретет —

Как высшую черту —

Прозрачность родниковых вод,

Их свет и чистоту,

И будет щедрости полна

Пусть, как родник, она,

Чтоб как ни черпать из нее —

Не вычерпать до дна.

* * *

Невеста пусть, войдя в ваш дом,

Да покорится нам во всем.

Но покоряет и сама

Пускай других людей

И гибкой тонкостью ума,

И красотой своей.

Пускай она глазами мужа

На мир глядит,

Пускай она словами мужа

С другими говорит.

Пускай она ему родит

Сынов-богатырей,

Пускай она ему родит

Красавиц дочерей.

Пусть им удастся

С каждым годом

Растить семью.

Пускай живут,

Как масло с медом!

За то и пью!

<p>Притча одиннадцатая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги