Читаем Дагестанские притчи и тосты полностью

Нет той победы, что была б легка.

Но в каждой из побед – своя основа.

Своя – в победе острого клинка.

Своя – в победе разума и слова.

Есть притча горская:

В красавицу одну,

Которая к тому ж

И умницей слыла во всей округе,

Три юноши влюбились. И руки

И сердца у нее просили равно.

Она, призвав их, так сказала им:

«Я выйду замуж за того из вас,

Кто победит давнишнего врага —

Врага моей страны…»

– Я одержу

Победу над врагом! —

Сказал один и двинулся в поход.

Через короткий срок

Принес к ее ногам

Он голову того, кто полководцем

В стране враждебной был.

«Хвала тебе и смелости твоей! —

Красавица сказала храбрецу, —

Но это – не победа над врагом!» —

Добавила она

И отказала

Несчастному

Его женою стать.

– Я одержу

Победу над врагом! —

Сказал второй и двинулся в поход.

Через короткий срок

К ее дворцу

Он армию, плененную в бою,

Привел

И тело полководца, что сражен был,

К ее ногам победно положил.

«Хвала тебе и смелости твоей! —

Красавица сказала храбрецу, —

Но это – не победа над врагом!» —

Добавила она

И отказала

Несчастному

Его женою стать.

И молвил третий юноша тогда:

– Что ж, я попробую! —

И он ушел.

Через короткий срок

Привел он к ней

Главу страны враждебной

И сказал:

– Вот он– ваш бывший враг.

Теперь – не враг.

Мы с ним договорились: ни к чему

Была война ни нам и ни ему.

Теперь он друг ваш…

И тогда она,

Восторженно сверкнув глазами,

Вдруг сказала:

«Вот это – настоящая победа,

Когда твой бывший враг

Сам,

Без насилья,

Без оружья

Тебе объятья дружбы раскрывает!..

Три храбреца руки ее просили.

Но предпочла она из всех того,

Кто не оружьем,

А умом осилил

Врага

И в друга обратил его.

* * *

Желаю дому вашему:

Коль землю – то под пашню,

Коль весточку – то добрую,

Коль дерево – плодовое,

Коли дождя – то сильного,

Коль дочку – то красивую,

Коли цветка – пахучего,

Коль сына – то могучего,

Коль друга – друга лучшего.

* * *

Коль ложь и подлость к вам отыщут путь —

Пускай они приходят в черном цвете,

Чтоб вы смогли их издали заметить

И, защитившись, напрочь оттолкнуть

А счастье – по желанью моему —

Пусть одевают в красные наряды,

Чтоб вы его увидеть были рады

И нежно руки протянуть ему.

* * *

Пусть все долгие дороги станут краткими,

Каменистые тропинки будут гладкими,

Роднички пускай тебя встречают полными,

Пусть в пути тебя минуют грозы – молнии,

И попутчик у тебя пусть будет умница,

И желанье и мечта твои пусть сбудутся,

И с тяжелыми хурджинами – к закату дня

Возвратись к тому порогу, где седлал коня.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги