Читаем Дагестанские притчи и тосты полностью

Все вновь слилось в одно начало.

Все вновь сошлось в одной тебе.

Ты мое сердце – колыбель

На солнечных лучах качала.

Какою силой молодою

Какая страсть меня звала?!

А это были две ладони,

Твоих волшебных два крыла.

Желать стремительного счастья:

Лететь к тебе, лететь, лететь!..

Знать, что ты к счастию причастен.

Других желаний не иметь.

Пускай испепелятся крылья,

Но продолжается полет…

Судьба дарует нам веселье,

Какая страсть меня звала?!

Метели, молнии…

Но снова

Лечу к тебе. К тебе лечу!

В одно единственное слово

Весь свой полет вместить хочу.

Упав, себя не погублю,

Паденье – старт для новых взлетов.

…Ты ждешь меня, а не кого-то,

Люблю тебя.

Люблю.

Люблю.

<p>К тебе</p>

Стремясь к тебе, я вышел в море,

Я бурю одолел в борьбе,

Я побеждал, со штормом споря,

Я знал, что это – путь к тебе.

А море было разным-разным,

И был его прекрасный лик

В часы восхода ярко-красным,

Сиреневым – в закатный миг.

Но наступал в нем час господства

Стихии нежно-голубой.

Все в нем – изменчивое сходство

С тобой, о женщина, с тобой.

Я видел всплески в тихих водах,

И мир беспечности, когда

Сбегались к самым днищам лодок

Рыбешек глупые стада.

Я видел море в час ненастья,

Когда от гаваней вдали,

Под плач сирен, ломая снасти,

Спасались бегством корабли.

Срывало рубки, мачты гнуло,

Стонал продавленно металл,

То было праздником разгула, —

Но море я не покидал…

Я покорял стихию шквала,

Я приближал его покой.

Я знал, что лишь моряк бывалый

Готов идти на риск такой.

И шел. И море усмирялось,

Стихало, солнечно слепя.

Напоминало, повторяло

Тебя, о женщина, тебя!

<p>Я привел тебя в пещеру</p>

Я нашел пещеру в скалах,

Но прочел упрек в очах:

«Если б ты огня достал мне,

Растопила б я очаг».

Мной у бога был похищен

Тот огонь. Тебе вручен.

В человеческом жилище

Первый раз зажегся он.

Мне сковали цепью руки,

Мою печень рвал орел…

Перенес я эти муки,

Пытки все переборол.

Потому, что знал: украден

Тот огонь не для того,

Чтобы зло принесть. А ради —

Ради счастья твоего.

И с пещерной той минуты

До сегодняшнего дня

Ты хранишь тепло уюта

Первобытного огня

Думал, добрыми делами

Смысл постиг и цель достал…

Но венком твоих желаний

Тот огонь так и не стал.

<p>А тебе было этого мало</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги