Читаем Далёкое-близкое полностью

Эльвира Бочкова










ДАЛЕКОЕ-БЛИЗКОЕ





Стихи











Нижний Новгород

1999

ББК 84(2Рос=Рус)6

Б86


Бочкова Э.Л.

Б86Далекое-близкое: Стихотворения. - Н.Новгород: ИП Гладкова О.В., 1999. - 72 с.

ISBN 5-93530-002-8

Шестая книга стихов члена Союза писателей России Эльвиры Бочковой включает в себя написанное поэтессой в течение 1998 и 1999 годов. Основная тема книги – потери и обретения русской женщины в сложный двадцатый век, поиски духовной опоры.


Б4702010202-003Без объявленияББК 84(2Рос=Рус)693530-99

_________________________________________________


Литературно-художественное издание


БОЧКОВА Эльвира Леонидовна


ДАЛЕКОЕ-БЛИЗКОЕ

Стихи


Корректор В.Важдаев

Сдано в набор 06.09.99. Подписано в печать 04.10.99.

Формат 70 х 108 1/32. Бумага Svetocopy. Гарнитура Таймс.

Ризография. Усл. печ. л. 3,24. Уч.-изд. л. 1,78.

Тираж 150 экз. Заказ 15. Цена договорная.

____________________________________________________

Лицензия серии ЛР № 066325 от 23 февраля 1999 г.

Издание и печать ИП Гладкова О.В.

603000 г. Нижний Новгород, ул. Звездинка, д. 5-а

тел./факс (8312) 333-673

Бочкова Эльвира Леонидовна, 1999

БЕРЕЗА И СОСНА


Остаться самою собой –

Принять на себя листобой

Без страха смешаться с землею.

Земля – лишь земля, а не грязь:

И падая, – не суетясь,

Останься, останься собою.


С березы срывает покров.

Береза не знает оков:

Продраться сквозь плотную хвою

Хватило ей силы... И вот –

Березы стремительный взлет

Над вечнозеленой сосною.

* * *


Судьбы моей наискосок

Прямая тропочка лежала,

Судьба ее не избежала –

Судьба прошла на волосок

От этой тропочки, что ей

Почти ничем не приглянулась...

... И вот – с рождения сутулость

Спины моей, моих плечей.

О бедах чт скажу? Они,

Все беды – беды поколенья,

На шее чьей долготерпенье

К речам вождей, к слезам родни

Сказалось...

Шея – голове

Нужна, как легким чистый воздух,

Чтоб задирать ее на звезды,

Молиться в рифму, нараспев.

ПАМЯТЬ


Прости за то, что я еще жива –

Твоя небеспечальная вдова.

И за тебя отпраздную Победу.


... А холода, идущие по следу

Тепла, которым баловал апрель,

Принесший и жару невесть откуда,

Опять сковали землю: и остуда

Опять легла на бархаты полей.


Но перед вами – знаю! – устою,

О холода, в неделе первой мая!

Я ожидаю праздника. Парада.

Быть может, муж опять пройдет в строю

Оставшихся в живых, не рассуждая

О том, какие нынче времена,

Куда идет несчастная страна –

В свет возрожденья

Или в тьму распада?

* * *


Как долог вечер!.. Сеет дождь...

Я не скажу, что – «как из сита»,

Скажу, что даль как бы размыта

И в чем-то сером-сером сплошь.


И этот серый вариант

Не по душе мне, не по сердцу.

Дождь сеет, сеет по соседству,

Невдалеке...

Не дождь-гигант,

А мелкий, незнакомый детству.


Там, в детстве – ливень!

С головой

Он накрывал, как плащ-палатка,


А я кричала: «Папка, папка,

Как хорошо, что ты живой!..»

КАРАМЕЛЬ


I


Опять дыханье стеснено

Погодой, падкой на морозы.

Стараюсь продышаться, но

Сквозь годы –

столь простоволосы! –

Из сорок пятого глядят

Головки грезящих отцами,

Отцов не знающих ребят.

Их за вихры не теребят,

Не угощают леденцами.


Война, ты стольких погребла!

Кого – в полях, кого – в траншеях...

... И заполнялись погреба

Водою вешнею по шеи.

Там ни картофелины, ни...

Ни даже худосочной мышки.

... И – как один – глядели вниз,

В нутро подпольное мальчишки,

Чтобы увидеть, как всплывет

Нехитрый листик от капусты...

С ним рыцарь к девочке придет –

И объяснится в пылком чувстве.

2


Январь на дворе, а похоже, – февраль.

Опять разыгрались, как внуки,

метели,

Катая за щечками вкус карамели,

Морозный и мятный...

Ты все же пошарь

В заветных углах постаревшей души –

Найдется кой-что из военного детства:

Вот это – от злости Кащеевой средство,

А это – от средств, тех, что все хороши

Для хилого тельца, что прет напролом...

... Истерике детской потрафить сумей-ка! –

Представь же, как тает во рту карамелька,

Как маме везет с неразменным рублем!

ПАРЕНИЕ


Когда мне ждать от песни нечего,

Совсем измаяна когда

Теченьем дня бесчеловечного,

Я запускаю невода

В копилку лет, в глубины памяти:

И чт'o на берег из глубин?

Предзимья свет. (А вы добавите:

«Лес, а над лесом – птичий клин».)

... Лес – на земле, а в небе родины,

Курлыча музыку разлук,

В рассветы, в сумерки и в полдни

Летят, летят на чуждый юг.

Как мучат некие подробности

В сверхизнурительности дня

Лишь потому, что те – из области

Неоперившейся меня,

С коленкою раскровенённою,

Влюбленной в скалы-паруса,

Что над водой парят соленою –

И не желают нависать.

КАК ПОКОРИЛАСЬ ТЫ СУДЬБЕ?!


I


Куда ни посмотри –

Все небо в облаках.

Куда ни посмотри –

Не тьма, а тьмища.

И с милым есть для разговора пища:

«Кто видел свет – остался в дураках».

А хорошо лишь дышится тому,

Кто плавает всю жизнь,

Как дым в дыму, –

Не разобрать – какой пошел сегодня,

Какой лет двадцать как

явился из трубы:

Слились в единый замысел судьбы

Иль, может, проще – в замысел Господний.

... И снег пойдет – дымы не обелит.

Такой кромешный, то есть здешний вид

На небо, что прикрыть стараюсь веки...

Родное небо видеть не хочу:

Раскину руки – и во сне лечу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия