Читаем Далёкое-близкое полностью

Береза и сосна……………………………………..3
«Судьбы моей наискосок...»………….…………..4
Память……………………………………………..5
«Как долог вечер!..»………………………………6
Карамель…………………………………………...7
Парение…………………………………………….9
Как покорилась ты судьбе?!……………………...10
Перестроечный апрель……………………………14
Летний день в конце века………………………...18
Плоды перестройки……………………………….19
Годы перемен……………………………………...20
«На ласковость судьбы...» ……………………….21
«Пусть будет так...» ………………………………22
«Нет, не вселенская печаль...»……………………23
«Когда б стихия – мне опора...»………………….24
«... Настолько ли была неодолима...»……………25
Платье……………………………………………...26
«Стою, как будто в стороне...»…………………..28
«... К тебе приехать?!»……………………………30
Письмо…………………………………………….31
Похожесть…………………………………………33
Вялая весна………………………………………..34
«Знать, с позволенья дня весеннего...»………….35
Право прорасти……………………………………36
У лета на заметке………………………………….38
Твое время года…………………………………...39
«Если в лодке течь...»……………………………..40
«Душа чурается другой...»………………..………41
Дом………………………………………..………..42


«Так растревожить свой покой...»…………………43
«Тянулся к полдню день...»………………………..44
Неисповедимы образы……………………………..45
Межа………………………………………………...46
«Семь раз повторила...»……………………………47
Расплата……………………………………………..48
Две мглы…………………………………………….49
Подготовка к зиме………………………………….50
Рассохлась печка……………………………………51
«Я не помню...»……………………………………..52
Разные……………………………………………….53
Выхода нет………………………………………….54
Просьба за другую………………………………….55
«Какая тишь!..»……………………………………..56
«Сколько дней, сколько зим, сколько лет...»……..57
Касание……………………………………………...58
Стихи внезапно ушедшему из жизни……………..59
«Хоть и остались у весны...»………………………62
Ночные зарисовки………………………………….63
Гуманитарная помощь……………………………..65
Поэтический взгляд………………………………...66
Черный шмель да божия коровка………………….67
«Все чаще советы даю...»…………………………..68
«Не уходила от зимы...»……………………………69
«... И вот – уже жизнь на излете...»………………..70


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия