Читаем Далёкое-близкое полностью

Голос твой – в телефон – музыкален,

Хоть в него и вселился твой дух,

Дух творца, что не зол, – неприкаян.


Что же делать мне с жизнью моей?

Растеряла б ее по крупицам,

Чтоб не помнить, как мёл снеговей

По обмершим, потерянным лицам,

Что за гробом твоим, не спеша,

Шли, – в снегу, меж оград увязая...


... Ты не знал, до чего ж хороша

Я была не в летах, – молодая,

И твоей, и моей седины

Нет и не было в жизни сплетенья...


О тебе мои смелые сны

И несмелые сны ли? виденья ль? –

Ибо трудно сказать: наяву

Держишь ты мою белую руку?


Без тебя – как с тобою – живу:

Все хожу по заветному кругу

Из нечастых – непрошенных! – встреч,

Глаз твоих поддаюсь облученью.


... Мог любить бы, иль просто беречь,

По глазам моим веря прочтенью,

Что судьбе благодарна. И смерть

Не отнимет тебя никакая.


Мы в глаза научились смотреть:

Ты – в мои, я – в твои. Не мигая.


* * *


Хоть и остались у весны

От глыб льдяных всего лишь крохи,

Ей уповать дано на вздохи

Ветров, что сплошь просолены

Особой солью: солью вод

Морских, а также океанов,

Что не разъест, а рассосет

У льдов последних швы на ранах.

И человека исцелит,

Придаст плечам поникшим силы,

Чтоб донести – как жизнь велит! –

Достойно

тело до могилы.



НОЧНЫЕ ЗАРИСОВКИ


I


Какой покой!.. И на душе,

И в заполуночной природе.

Ни облачка на небосводе –

Вот строчка общая, клише.


Но в душу глубже загляну –

И что на донышке увижу?

Ту желтоокую луну,

Почти упершуюся в крышу


Столетней давности избы,

Из бревен сложенной отменных,

И все подробности резьбы

На потолке тесовом, стенах

Веранды...


2


Меня хотел ты уберечь

От искр ночного карнавала?

Там не одна звезда блистала

Смертельной мраморностью плеч.


Роилась звездная пыльца,

Околдовав ночную темень,

Когда, легко кружась со всеми,

Не открывала я лица


Того, кто звездный аромат

Вдыхал мужским, неробким вдохом, –

Не прикарманил звездный клад,

Его делил меж мной и Богом.

ГУМАНИТАРНАЯ ПОМОЩЬ


Яблок веточка полна:

Не легка, – тяжеловесна.

... Все же плавает она,

А не падает отвесно.


То ль по воздуху плывет,

То ль по морю поднебесья...

Осторожней! Тихий ход!

Плод к плоду подобран. Взвесьте!


Перестроечная Русь,

Это русский сухогруз

Загрузил плодами трюмы

Для некормленных бабусь,

Что ослабли и угрюмы?

ПОЭТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД


Тело слабнет – и душа

Воспаряет, ввысь стремится.

Ей за землю уцепиться

Смысла нет: здесь ни гроша,

И ни даже – боже мой! –

Нет корней, ничто не держит.

Только ввысь!.. Там – холод, свежесть.

И земля с небес видней.

На земле – в саду сарай,

Покосившийся, прогнивший.

В нем какой-то полунищий,

Неприглядный урожай.

Сотня ливней, сто дождей

Поливали землю в лето –

И ни яблока-ранета,

Ни улыбок до ушей

У расстроенных людей,

Озабоченных прокормом.

Весь июль, весь август – с громом!

(Не прогонишь гром взашей.)

Море шума – и добром

Не закончилось все это.

Яблок нет – и у поэта

Ручки нет с таким пером,

Что зовется золотым...

... Заменить его гусиным?..

Дело пахнет керосином

В лампу (внуку) налитым

Сорок лет назад тому

Дедом в дедовом дому.

ЧЕРНЫЙ ШМЕЛЬ ДА БОЖИЯ КОРОВКА


Розан цвел на холмике-могиле.

Шёлкова у розана головка...

Жили-были, белый свет любили

Черный шмель да божия коровка.


Жили-были, белый свет любили...

У шмеля – и ловкость, и сноровка!

Отдыхая, складывал он крылья

Точно так, как божия коровка.


А взмывая ввысь с тугой травинки,

Раскрывали та и этот крылья

Сразу, во всю ширь их: без запинки,

Без боязни выси, без усилья.


Но шмелю злой век подрезал крылья:

Оземь шмель ударился смертельно.

Жили-были, белый свет любили...

... А коровка божья – беспредельно.

* * *


Все чаще советы даю, а сама

Не вижу, как жить.

В болящее сердце вселилась зима

И путает нить –

О нет, не наезженных жизнью дорог,

А тропок лесных –

Для мачехи-жизни и то – недотрог.

... Что спрашивать с них,

Когда и ступить-то не могут без слов

О том, что они

Земли украшенье, а жизни основ

И знать не должны,

Что тайные соки в деревьях зимы

Ночуют – и пусть!

(... Ты только синиц, снегирей накорми

Их семечком, Русь.)


Не будет меня – ну и что же с того?

Спасти не смогла

Я даже любимого... Образ его –

Та стройность ствола

В морях-небесах разветвленной сосны.

С корой золотой,

Упавшей на девственный снег – белизны

До боли глухой.

* * *


Не уходила от зимы.

И с неизбежностью заносов

Смирилась. В жизни без запросов

Не от сумы, так от тюрьмы

Ушла, – как в сказке колобок –

От внучки, бабушки и деда...

А с милым сладкая беседа

Пошла, как ласка, явно впрок.


Когда двоим невмоготу

Бороться с позднею любовью,

Не сон приходит к изголовью, –

Полет и вера: я расту.


И я росла не по часам,

Росла, как в детстве, по минутам.

И просыпалась с каждым утром

Чуть ближе, ближе к небесам.

* * *


... И вот – уже жизнь на излете,

А все не предвижу конца.

О чем, обессилев, поете,

Вы, с жилой трудяги-творца?

О смерти?.. Ужель – о бессмертье?

Покуда у жизни в долгу,

Отправьте же детям в конверте

Одну, но живую строку

О смысле, вернее – о сути

Падений и взлетов своих,

И о предпоследней минуте,

В которой задуманный стих

На ноте такой оборвется,

Что будет другими взята,

Как капля воды из колодца,

Что в век загрязненья – чиста.

СОДЕРЖАНИЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия