Читаем Далёкое-близкое полностью

Идти в сарай, колоть дрова.

(Вот русской женщины удел:

Коли дрова, бросай их в печку!)

...Короткий дождь – как пролетел,

А пролетел – как канул в речку,

Заставив мелкие круги

Друг с дружкой намертво сцепиться

И в звенья цепи превратиться.

... А цепь усилием руки

На берег вытянешь... За ней

На берег выволочешь лодку –

Уже не нужно слушать сводку

Бюро погоды. Ешь, потей...

РАССОХЛАСЬ ПЕЧКА


Не объясняй мне –

Что к чему.

В том, что любил,

Была уверена.

Я для себя теперь потеряна:

Сижу, как сыч, одна, в дыму,

Что лезет изо всех щелей...

Осевший дом. Рассохлась печка.

Из печки в небо – ни колечка...

А дом без окон, без дверей –

И одиночество, и я

Уже не вздрогнут от испуга,

Когда в трубе застонет вьюга,

Взорвется ором воронья:

«Кромсай добычу из добыч!»

... Давай, потрогаю кирпич:

Он дышит, кажется, на ладан.

Здесь треснул он, и здесь, и здесь,

И не в чем известь мне развесть –

И побелить... Будь он неладен!

* * *


... Помни, что я у тебя есть.

В.К.


Я не помню. И в этом признаться пора.

Ничего я не помню, что было сегодня.

Только помню его, подношенье Господне:

Всё луга да луга, а в лугах – клевера.


Только огнь. Может, стоит мне руку обжечь –

Погасить, словно пламя, рожденное в спичке?..

Я не помню себя. И течет по привычке

Время, время и время, которому течь

После нас, как при нас...


Оставаться нет сил.

Потому я сошла в землю... Это – могила.

Над могилой – зима. Ветви все победила:

Поседели берез волоса и осин.


Я не помню тебя, как не помню себя.

Клевера на лугах высоки и пахучи.

Я не помню тебя, но дала мне судьба

Напоить клевера из заоблачной тучи.


Был не век у меня ты – об этом печаль.

Я была у тебя, да прошла...

Повторяю:

Ничего не взяла в запредельную даль.

Клевера на лугах – я тебе оставляю.


РАЗНЫЕ


Я потеряла интерес

К тебе, чья жизнь идет не в русле

Моем, где сизый облак грусти

Берет над детством перевес.


Ты детской радости полна,

Себя по-детски убеждая,

Что мама радуги – весна,

А рождена она от мая.


Я в долгой жизни поняла,

Что родилась трава от ливня,

Что журавли вбивают клинья

В небес предзимних зеркала.


ВЫХОДА НЕТ


Когда ветрам с дождем удастся сбить

Последний лист – по божеским законам, –

Тогда в слепом пространстве заоконном

Пойдут снега, пытаясь завалить

Все, от чего рождалась пустота

Здесь, в сердце женском,

Сердце уменьшая, –

В нем не оставив ни ключа от мая,

Ни от двер'u ключа, что заперта

Теперь немилым...

Выхода нет, сил:

Их отнял он, на все махнув рукою...


... Гора всегда не сходится с горою,

И с парой слабых – пара сильных крыл.


ПРОСЬБА ЗА ДРУГУЮ


Любовь умершая, прошу –

Не воскресай. Не жди запрета.

Вверх по стене ползти плющу –

И заслонить окно от света.


Там, за окном, живет Она.

Одна живет уже лет двадцать.

К ней постучалась тишина.

(А ведь могла не достучаться.)


В ее жилище не войти.

В нем никому не поселиться.

... И если женщина глядится

В окно, как в зеркало, – прости.

* * *


Какая тишь!.. И дождь, и дождь...

И жизнь намного стала проще.

Ты остановишься, вдохнешь

Грибами пахнущую рощу.


Осталась молодость внизу.

Там, на реке, при веслах лодка.

... Итак, ты в дождь, а не в грозу

На реку смотришь сверху кротко.


Тебе бы в голос закричать,

Пустить веслом до неба брызги!

... Но медлишь молодость встречать,

Перевалив за гребень жизни.

* * *


Сколько дней, сколько зим, сколько лет

О таком я мечтала! – и вот

Вещий рыцарь явился на свет.

Сразу время замедлило ход,

Сразу небо, приблизясь к земле,

Предложило: «Дотронься – и ты

Различишь в пробудившейся мгле

Лёт сгоревшей (не мертвой!) звезды.

Отличается темень от тьмы

Тем, что в темени нет ничего.

Темень – время вечерней зимы,

Позлащенной свеченьем снегов.

Ты же видишь: сгущается тьма,

В ней – надежда ютится...

И слеп

Посходивший от счастья с ума –

Просто смертный, а может, поэт,

Если глядя любимой в зрачки,

Где сквозит откровенное «нет», –

Продолжает любить... восхитив

Белый свет».


КАСАНИЕ


... Сплетенье пальцев?

На бегу –

Касанье, не рукопожатье.

Не властна ласку удержать я,

Но в дебрях памяти – могу.


Все было так, когда Любви

На ветках зноя зреет завязь,

И пальцы-ласточки

твои

Дрожат, с волной соприкасаясь.


Касались ласточки волны

Своими сильными крылами,

Пока не скрылись за горами...

(Так поступать они вольны.)


Зачем же – прежде –

в сильный град,

По лету бьющему картечью,

Волной летела – невпопад! –

Тебе, судьбе моей, навстречу,

Коль непременно на корню

Побьет ростки, вернее – всходы?!

... Затем, что голосом природы

Я о Тебе заговорю.


СТИХИ ВНЕЗАПНО УШЕДШЕМУ ИЗ ЖИЗНИ


I


Не к локтю локоть –

К взору взор

Прикован чуткостью вплотную...

... О, мне на музыку земную

Тобой расширен кругозор!

Покуда дышишь близко, тут, –

И телефонная мембрана

Звучаньем жизни осиянна:

Твое в ней сердце – тук... тук... тук...

Покамест слышу этот ритм,

С трудом дающийся, нескорый, –

Он мне – надеждой и опорой

И обещаньем свежих рифм;

Покамест, словно в полусне,

Твои слова ласкают ухо, –

И жизнь в разгаре. Не потухла.

И белый снег на белый снег

Ложится ровно и легко,

Как новый день на день вчерашний...

И мне отдать себя не страшно

Во власть свободы без оков.


2


Осознала, отчаясь помочь:

Ты закопан в январскую землю.


«Даже смерть, – так сказал ты, – приемлю».

Я тебя повторяю – точь-в-точь.


Образ твой я лепила на слух.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия