Читаем Далёкое-близкое полностью

К Любви высокой восхожденье.

Снега зимою на сниженье

Идут... Безмолвия печать

Уже с утра лежит на всем.

Безмолвен тот аэродром,

Который молодость любила,

Поскольку взлета полоса

Там началась, где начался

Прилет твой... Было, было, было!


... А двери в дом свой отворила

Тебе чуть позже... Полпути

Не только думала о встрече,

А и о том, что в дом войти

Захочет ль он, не горбя плечи,

Освобожденный от вины

Той безответственной измены,

Когда не ранят взгляд жены

И рук ее распухших вены.

Ты улетал не к молодой,

А просто к женщине, которой

Шел желтый цвет. (И листобой

Все под себя подмял просторы.)


... Я выходила из такси

В тот листопадно-желтый воздух,

Чтоб горлу дать и вдох, и продых,

Когда он выпускал шасси...

Но вот подкатывали трап –

Ты должен был сойти по трапу

В густой октябрьский листопад –

И о себе узнать всю правду.

ПОХОЖЕСТЬ


С высот заоблачных спущусь.

Спущусь к тебе я свысока.

Тебя не будет дома? Пусть.

Ведь ты глядишь на облака:

Скользят по медленной реке,

В ней тяжела вода, как ртуть...

... Я прилетела налегке,

Чтоб легче было повернуть

Назад...

С собою взял ты ключ –

Оставил запертою дверь.

С небес спустилась, –

В море туч

Я ухожу сейчас, поверь.

А ты у медленной реки

Все строишь домик на песке?

Нет сил глядеть из-под руки:

Ты строишь домик... Строишь с кем?

Я погляжу из-под руки –

Там ворох солнца, сноп огня

Стоит у медленной реки,

Похожей чем-то на меня.

ВЯЛАЯ ВЕСНА


Хулю весну за вялое теченье,

Хотя земля пять дней уже гола.

Вчера нашла на пустыре – зачем мне? –

Остатки чашки с барского стола? –

От чьей-то враз расклеившейся жизни?

Разбилась чашка к счастью? –

Ах, едва ль...

Глядят глаза с осколка... Укоризны

В них нет. Глядят глаза через вуаль.

... Ах, как отчаян этот жест дворянки! –

Пришла сама к Нему, сказать: люблю.

На пустыре – разбитой жизни склянки...

... Семь футов чтоб под килем! – кораблю

Напожелал двадцатый век напрасно:

Над городами дым сплошной и чад.

... А если присмотреться – ежечасно

На площадях о равенстве кричат,

Кричат о братстве и о вольной воле.

Не видят бела света из-за войн.

... И ландышей уже не принести в подоле:

Сошли на нет со сталинских времен

Больших скачков. Индустриализаций.

... Чего еще? – боюсь припомнить я.

Весна зеленых ваучеров, акций,

А не весна гудящего ручья.

Есть свет на светлых-светлых лицах к Пасхе,

Да вот рука дающего скудна:

Нет голубой на блеклом небе краски –

Течет так вяло вялая весна...

* * *


Знать, с позволенья дня весеннего

Твои желания капризны.

В субботу жаждешь воскресения,

Чтоб взять возможное от жизни.


Во взгляде – лишь исканье праздника.

В глазах – и лесть, и поволока...

Ни забавлять нельзя проказника,

Ни обойтися с ним жестоко.


Найти бы мозгу аналитика

Тут золотую середину.

Весной – развинченный до винтика! –

Не наступил бы ты на льдину,


Что оторвется вдруг от берега –

И поплывет вниз по течению,

Когда еще под небом серенько,

И к жизнелюба огорчению


Еще пойдет и мелкий дождичек,

И снег залепит рот липучкой...

... Из ледяных, из скользких корочек,

Вся в чешуе как будто щучьей,


Гора к реке идет, как водится.

И вряд ли кто-то из спасателей

К реке по круче скользкой спустится

Под смех и крики обывателей.

ПРАВО ПРОРАСТИ


I


Какая тяга, боже мой,

К нему, чья молодость бесспорна!

... Во тьму закопанные зерна

Боготворят союз с землей,

Дающий право прорасти

Из-под снегов зимы озимым,

Предстать глазам –

необозримым

Ковром не тающим...

Прости,

Мой молодой, что наступлю

На те же – свежие! – мозоли:

Мне по душе на вешнем поле

Тень, что от облака... Сглуплю

В тени с тобою. (Может, всё же

Не так, как мыслилось, стара?)

... Пишу стихи, а дрожь по коже –

Та – началась позавчера,

Когда у снежного апреля

Пытаясь вымолить тепла,

Лаская женским взглядом зверя,

Я грань приличья перешла,

Себе позволив между нами

Столь обольстительный просвет,

Где небо сходится с холмами,

А вот с землею небо – нет.



2


Любви бояться, как огня,

Покою пепла потакая?!

... По счастью, ржавая стерня

Уйдет под снег, не возникая

Из-под него, лишь до минут

Тех, где сугроб, осев под солнцем,

Сдает оплот свой, свой редут

Ему...

Капели колокольцам

Звенеть, звенеть над головой

И не поэта, и поэта...

... Ответь: ты шлешь гонца за мной? –

В дорогу я уже одета.

У ЛЕТА НА ЗАМЕТКЕ


Дрогнул нервно лист на ветке,

А вокруг – ни ветерка...

Он у лета на заметке,

Хоть и юн, и хил пока.


Зелен он, прозрачно-нежен,

В жилках с девичьей руки.

Словно школьник, он прилежен:

Ловит ухом сквозняки.


Вот сквозняк в ушк'o влетает,

Шепчет ласково: «Живи!

Все наступит, все настанет,

Доживешь и до любви.


Ты так юн!.. Тебе любая

Будет женщина к лицу.

... Наблюдай, как баба злая

Подкатилась к молодцу:


Вьет из м'oлодца веревки,

А потом – согнет в дугу...

... Юный лист, ты не с березки –

Ты приписанный к дуб'y!


Лист дубовый, ты – от дуба.

Статный, как виолончель!..

Будет женщина-голуба

У тебя. Стройна, как ель».

ТВОЕ ВРЕМЯ ГОДА


Как странно наблюдать со стороны

За трепыханьем бабочек весны:

Легки крыла, нежны, как детский волос,

К ним страшно прикоснуться, и пыльца –

Как тот пушок по-над губой юнца.

(Не та, не та, что обрамляет колос.)


О лете, что в расцвете, – ни гугу.

... А женщина – в летах! – на берегу –

Простоволоса, как и я. Как ива.

«Когда в ковше вино июльских гроз,

Не повернет погода на мороз», –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия