But in his home it was impossible to talk of his love, and he had no one outside; he could not talk to his tenants nor to any one at the bank. | Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем. Не с жильцами же и не в банке. |
And what had he to talk of? | И о чем говорить? |
Had he been in love, then? | Разве он любил тогда? |
Had there been anything beautiful, poetical, or edifying or simply interesting in his relations with Anna Sergeyevna? | Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне? |
And there was nothing for him but to talk vaguely of love, of woman, and no one guessed what it meant; only his wife twitched her black eyebrows, and said: | И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила: |
"The part of a lady-killer does not suit you at all, Dimitri." | - Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата. |
One evening, coming out of the doctors' club with an official with whom he had been playing cards, he could not resist saying: | Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал: |
"If only you knew what a fascinating woman I made the acquaintance of in Yalta!" | - Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте! |
The official got into his sledge and was driving away, but turned suddenly and shouted: | Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул: |
"Dmitri Dmitritch!" | - Дмитрий Дмитрич! |
"What?" | -Что? |
"You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!" | - А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! |
These words, so ordinary, for some reason moved Gurov to indignation, and struck him as degrading and unclean. | Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми. |
What savage manners, what people! | Какие дикие нравы, какие лица! |
What senseless nights, what uninteresting, uneventful days! | Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни! |
The rage for card-playing, the gluttony, the drunkenness, the continual talk always about the same thing. | Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном. |
Useless pursuits and conversations always about the same things absorb the better part of one's time, the better part of one's strength, and in the end there is left a life grovelling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it--just as though one were in a madhouse or a prison. | Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах! |
Gurov did not sleep all night, and was filled with indignation. And he had a headache all next day. | Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем весь день провел с головной болью. |
And the next night he slept badly; he sat up in bed, thinking, or paced up and down his room. | И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в постели и думал или ходил из угла в угол. |