The front door suddenly opened, and an old woman came out, followed by the familiar white Pomeranian. | Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый белый шпиц. |
Gurov was on the point of calling to the dog, but his heart began beating violently, and in his excitement he could not remember the dog's name. | Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица. |
He walked up and down, and loathed the grey fence more and more, and by now he thought irritably that Anna Sergeyevna had forgotten him, and was perhaps already amusing herself with some one else, and that that was very natural in a young woman who had nothing to look at from morning till night but that confounded fence. | Он ходил и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор. |
He went back to his hotel room and sat for a long while on the sofa, not knowing what to do, then he had dinner and a long nap. | Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал. |
"How stupid and worrying it is!" he thought when he woke and looked at the dark windows: it was already evening. | "Как всё это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер. |
"Here I've had a good sleep for some reason. | - Вот и выспался зачем-то. |
What shall I do in the night?" | Что же я теперь ночью буду делать?" |
He sat on the bed, which was covered by a cheap grey blanket, such as one sees in hospitals, and he taunted himself in his vexation: | Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным одеялом, и дразнил себя с досадой: |
"So much for the lady with the dog . . . so much for the adventure . . . . You're in a nice fix. . . ." | "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут". |
That morning at the station a poster in large letters had caught his eye. "The Geisha" was to be performed for the first time. | Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша". |
He thought of this and went to the theatre. | Он вспомнил об этом и поехал в театр. |
"It's quite possible she may go to the first performance," he thought. | "Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он. |
The theatre was full. | Театр был полон. |
As in all provincial theatres, there was a fog above the chandelier, the gallery was noisy and restless; in the front row the local dandies were standing up before the beginning of the performance, with their hands behind them; in the Governor's box the Governor's daughter, wearing a boa, was sitting in the front seat, while the Governor himself lurked modestly behind the curtain with only his hands visible; the orchestra was a long time tuning up; the stage curtain swayed. | И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался. |
All the time the audience were coming in and taking their seats Gurov looked at them eagerly. | Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами. |
Anna Sergeyevna, too, came in. | Вошла и Анна Сергеевна. |