And Gurov, whose heart was beating violently, thought: | И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: |
"Oh, heavens! | "О господи! |
Why are these people here and this orchestra! . . ." | И к чему эти люди, этот оркестр..." |
And at that instant he recalled how when he had seen Anna Sergeyevna off at the station he had thought that everything was over and they would never meet again. | И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся. |
But how far they were still from the end! | Но как еще далеко было до конца! |
On the narrow, gloomy staircase over which was written | На узкой, мрачной лестнице, где было написано |
"To the Amphitheatre," she stopped. | "Ход в амфитеатр", она остановилась. |
"How you have frightened me!" she said, breathing hard, still pale and overwhelmed. | - Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная. |
"Oh, how you have frightened me! | - О, как вы меня испугали! |
I am half dead. | Я едва жива. |
Why have you come? | Зачем вы приехали? |
Why?" | Зачем? |
"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice. | -Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь. |
"I entreat you to understand. . . ." | - Умоляю вас, поймите... |
She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory. | Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты. |
"I am so unhappy," she went on, not heeding him. | - Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его. |
"I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you. | - Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас. |
And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?" | И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали? |
On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands. | Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки. |
"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away. | - Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. |
"We are mad. | - Мы с вами обезумели. |
Go away to-day; go away at once. . . . I beseech you by all that is sacred, I implore you. . . . There are people coming this way!" | Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут! |
Some one was coming up the stairs. | По лестнице снизу вверх кто-то шел. |
"You must go away," Anna Sergeyevna went on in a whisper. | -Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шёпотом. |