Читаем Дама с собачкой (The lady with the dog) полностью

He was sick of his children, sick of the bank; he had no desire to go anywhere or to talk of anything.Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.
In the holidays in December he prepared for a journey, and told his wife he was going to Petersburg to do something in the interests of a young friend--and he set off for S—.В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека, - и уехал в С.
What for?Зачем?
He did not very well know himself.Он и сам не знал хорошо.
He wanted to see Anna Sergeyevna and to talk with her--to arrange a meeting, if possible.Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
He reached S— in the morning, and took the best room at the hotel, in which the floor was covered with grey army cloth, and on the table was an inkstand, grey with dust and adorned with a figure on horseback, with its hat in its hand and its head broken off.Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита.
The hotel porter gave him the necessary information; Von Diderits lived in a house of his own in Old Gontcharny Street--it was not far from the hotel: he was rich and lived in good style, and had his own horses; every one in the town knew him.Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме - это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе.
The porter pronounced the name "Dridirits."Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц.
Gurov went without haste to Old Gontcharny Street and found the house.Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом.
Just opposite the house stretched a long grey fence adorned with nails.Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.
"One would run away from a fence like that," thought Gurov, looking from the fence to the windows of the house and back again."От такого забора убежишь", - думал Гуров, поглядывая то на окна, то на забор.
He considered: to-day was a holiday, and the husband would probably be at home.Он соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома.
And in any case it would be tactless to go into the house and upset her.Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и смутить.
If he were to send her a note it might fall into her husband's hands, and then it might ruin everything.Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда всё можно испортить.
The best thing was to trust to chance.Лучше всего положиться на случай.
And he kept walking up and down the street by the fence, waiting for the chance.И он всё ходил по улице и около забора поджидал этого случая.
He saw a beggar go in at the gate and dogs fly at him; then an hour later he heard a piano, and the sounds were faint and indistinct.Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояли, и звуки доносились слабые, неясные.
Probably it was Anna Sergeyevna playing.Должно быть, Анна Сергеевна играла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука