С. 76. Pharisee Vulgaris – эльфус вульгарис, или эльф обыкновенный (англ. диалектн., лат.). Pharisee – саффолкское название фей (эльфов). Слово fae или faerie пришло в староанглийский из старофранцузского и происходит от латинского «фата» – парка, сохранившегося в таких сочетаниях, как «фата-моргана». Долгое время оно бытовало в форме phairie (в частности, так в «Демонологии» короля Якова I). Pharisee (farisee) возникло в саффолкском диалекте из формы множественного числа и как омоним слова «фарисей» частенько приводило к недоразумениям, в том числе к попыткам доказать существование фей при помощи Библии.
Fiat, fiat, fiat, amen, amen, amen… – Да будет, да будет, да будет, аминь, аминь, аминь (лат.).
Etcetera – и так далее (лат.).
Миссис МаббС. 89. Маб – королева фей из монолога Меркуцио в «Ромео и Джульетте».
Все королева Маб. Ее проказы.Она родоприемница у фей,А по размерам – с камушек агатаВ кольце у мэра. По ночам онаНа шестерне пылинок цугом ездитВдоль по носам у нас, пока мы спим.В колесах – спицы из паучьих лапок,Каретный верх – из крыльев саранчи,Ремни гужей – из ниток паутины,И хомуты – из капелек росы.(Перев. Б. Пастернака)С. 129. Это просто кружки Билли Литтла, «Бетси» и «Тоби». – Кружка «Тоби» – керамический кувшин-кружка для эля в виде комической фигурки сидящего человека: обычно это был подвыпивший джентльмен в треуголке, с трубкой и кружкой, но мог быть матрос или мастеровой. Считается, что они получили имя от пьяницы по прозвищу Тоби Филлпот, который жил в Йоркшире в XVIII в. и стал персонажем популярной застольной песни. Аналогичные кружки в форме комической толстухи назывались «Бетси».
Как герцог Веллингтон потерял своего коняC. 141….герцог увидел своего любимого коня Копенгагена… – Копенгаген – жеребец чистокровной английской верховой породы, был куплен Веллингтоном в Испании у сэра Чарльза Стюарта. Был широко известен своим легковозбудимым нравом и привычкой лягаться. Самый великий день в жизни коня и его хозяина выпал на 18 июня 1815 года – день битвы при Ватерлоо, когда герцог провел в седле пятнадцать часов. Прожил Копенгаген двадцать восемь лет и был похоронен с воинскими почестями в поместье Веллингтона в графстве Хемпшир.
С. 148. Однажды Веллингтон заметил миссис Арбетнот (своему близкому другу)… – Харриет Арбетнот, урожденная Фейн (1793–1834), прославилась своими особенно дружескими отношениями с Артуром Уэлсли, первым герцогом Веллингтоном. Близкая дружба связывала Веллингтона и с ее мужем – членом палаты общин достопочтенным Чарльзом Арбетнотом.
Мистер Симонелли, или Эльф-вдовецС. 157….состою в переписке с одним из лучших медиков наших дней – мистером Мэтью Бейли… – Мэтью Бейли (1761–1823) – шотландский врач, специалист по патологической анатомии.
С. 170. Старинный пембрукский стол… – Пембрукский складной стол (маленький и обычно круглый) с ящичком посередине и опускаемыми краями столешницы.
С. 184. Эйлдонские холмы – холмы в Шотландском Пограничье. Согласно легенде, эти холмы полые внутри и под ними покоится король Артур со своими рыцарями. По преданию, именно там встретил королеву Волшебной страны Томас Рифмач и получил от нее дар стихотворства. Эйлдонские холмы также связаны с именем сэра Вальтера Скотта, который любил там прогуливаться.
С. 188….высказывать мнение о поэзии мистера Кольриджа… – Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, основатель (вместе с Уильямом Вордсвортом) «Озерной школы».
С. 191….вы обоснуетесь в усадьбе Пустое Сердце к следующему квартальному дню. – Квартальный день – день, начинающий квартал года, когда было принято вносить аренду, платить проценты. Приходился на Благовещение, день середины лета, Михайлов день и Рождество (25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).
С. 200. «Как бог, красив лицом, когда весна цветет»… – строка из стихотворения «Наряд, шелка мои…» английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) (перев. В. Савина).
Том Ветер-в-Поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби