«Se l'altre volte s`i poco ti costa»,rispuoser tutti «il satisfare altrui,felice te se s`i parli a tua posta! [81]Per`o, se campi d'esti luoghi buie torni a riveder le belle stelle,quando ti giover`a dicere «I» fui», [84]fa che di noi a la gente favelle».Indi rupper la rota, e a fuggirsiali sembiar le gambe loro isnelle. [87]Un amen non saria potuto dirsitosto cos`i com'e» fuoro spariti;per ch'al maestro parve di partirsi. [90]«Когда все просьбы так легко, как эту,Ты утоляешь, – отклик их гласил, —Счастливец ты, дарящий правду свету! [81]Да узришь снова красоту светил,Простясь с неозаренными местами!Тогда, с отрадой вспомянув: «Я был», [84]Скажи другим, что ты видался с нами!»И тут они помчались вдоль пути,И ноги их казались мне крылами. [87]Нельзя «аминь» быстрей произнести,Чем их сокрыли дали кругозора;И мой учитель порешил идти. [90]Души, услышавшие ответ Данте, благословляют его, предрекают всемирную славу и просят только упомянуть о них на Земле, что он и делает в Комедии. Все упоминаемые здесь персонажи – его хорошие знакомые и друзья, подлинные деятели XVIII века, которых он пережил, как и Джона Ло.
Ещё раз подчёркиваю принципы формирования мира персонажей Комедии: присутствующие в Аду, либо Чистилище – люди, которых Данте пережил, они умерли до 1814 года; объявленные им живыми – пережили его – были живы после 1815 года. Души, встреченные им в Аду, Чистилище и Раю не обязательно умерли на начало 1743 года, он правил Комедию вплоть до 1815 года.
Ноги казались крылами – пенные буруны на гребнях волн действительно напоминают оперенные крылья. Пенные буруны на порогах скрылись из глаз, Вергилий позвал Данте идти дальше.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,che «l suon de l'acqua n'era s`i vicino,che per parlar saremmo a pena uditi. [93]Come quel fiume c'ha proprio camminoprima dal Monte Viso «nver» levante,da la sinistra costa d'Apennino, [96]che si chiama Acquacheta suso, avanteche si divalli gi`u nel basso letto,e a Forl`i di quel nome `e vacante, [99]rimbomba l`a sovra San Benedettode l'Alpe per cadere ad una scesaove dovea per mille esser recetto; [102]cos`i, gi`u d'una ripa discoscesa,trovammo risonar quell'acqua tinta,s`i che «n poc'ora avria l'orecchia offesa. [105]Я двинулся вослед за ним; и скороПослышался так близко грохот вод,Что заглушил бы звуки разговора. [93]Как та река, которая свой ходОт Монте-Везо в сторону рассветаПо Апеннинам первая ведет, [96]Зовясь в своем верховье Аквакета,Чтоб устремиться к низменной странеИ у Форли утратить имя это, [99]И громыхает вниз по крутизне,К Сан-Бенедетто Горному спадая,Где тысяча вместилась бы вполне, – [102]Так, рушась вглубь с обрывистого края,Мы слышали, багровый вал гремит,Мгновенной болью ухо поражая. [105]