Francesco venne poi com'io fu» morto,per me; ma un d'i neri cherubinili disse: «Non portar: non mi far torto. [114]Venir se ne dee gi`u tra ' miei meschiniperch'e diede «l consiglio frodolente,dal quale in qua stato li sono a» crini; [117]ch'assolver non si pu`o chi non si pente,n'e pentere e volere insieme puossiper la contradizion che nol consente». [120]Oh me dolente! come mi riscossiquando mi prese dicendomi: «Forsetu non pensavi ch'io l"oico fossi!» [123]В мой смертный час Франциск за мной слетел,Но некий черный херувим вступился,Сказав: «Не тронь; я им давно владел. [114]Пора, чтоб он к моим рабам спустился;С тех пор как он коварный дал урок,Ему я крепко в волосы вцепился; [117]Не каясь, он прощенным быть не мог,А каяться, грешить желая все же,Нельзя: в таком сужденье есть порок». [120]Как содрогнулся я, великий боже,Когда меня он ухватил, спросив:«А ты не думал, что я логик тоже?» [123]Франциск – патрон францисканского ордена, к которому принадлежал папа Калликст III. Черный херувим – дьявол. Дьявол вцепился в его волосы, когда Калликст III дал коварный урок Николаю V. Дьявол при этом приговаривает, что, не каясь в своём грехе, грешник не заслуживает прощения, а кающийся грешник, желающий всё же грешить, тем увеличивает свой порок.
Папа Калликст III логично полагал, что владея ключами от Рая, он обязан в него попасть, на что дьявол логично отвечает, что грешнику туда попасть невозможно.
A Min`os mi port`o; e quelli attorseotto volte la coda al dosso duro;e poi che per gran rabbia la si morse, [126]disse: «Questi `e d'i rei del foco furo»;per ch'io l`a dove vedi son perduto,e s`i vestito, andando, mi rancuro». [129]Quand'elli ebbe «l suo dir cos`i compiuto,la fiamma dolorando si partio,torcendo e dibattendo «l corno aguto. [132]Noi passamm'oltre, e io e «l duca mio,su per lo scoglio infino in su l'altr'arcoche cuopre «l fosso in che si paga il fioa quei che scommettendo acquistan carco. [136]Он снес меня к Миносу; тот, обвивХвост восемь раз вокруг спины могучей,Его от злобы даже укусив, [126]Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»И вот я гибну, где ты зрел меня,И скорбно движусь в этой ризе жгучей!» [129]Свою докончив повесть, столб огняПокинул нас, терзанием объятый,Колючий рог свивая и клоня. [132]И дальше, гребнем, я и мой вожатыйПрошли туда, где нависает сводНад рвом, в котором требуют расплатыОт тех, кто, разделяя, копит гнет. [136]Минос, которому известны и скрытые мысли, посылает Калликста III со злобой, в восьмой, предпоследний круг Ада, бессильный отправить на самое дно. Созвездие Змея обвивает свой хвост восемь раз вокруг грешника, отправляя его в виде созвездия Тельца, ежедневно сгорать в крадучем огне зари – намёк на то, что смысл Комедии будет надолго скрыт (украден) от достояния людей. Скорбно движется Телец (вол, исполненный очей) в жгучей ризе из звёзд, наконец, Арктур закатился, свивая, и клоня колючие рога Тельца.
Здесь необходимо сделать следующее отступление: