Ed elli a me: «Del contrario ho io brama.L`evati quinci e non mi dar pi`u lagna,ch'e mal sai lusingar per questa lama!» [96]Allor lo presi per la cuticagna,e dissi: «El converr`a che tu ti nomi,o che capel qui s`u non ti rimagna». [99]Ond'elli a me: «Perch'e tu mi dischiomi,n'e ti dir`o ch'io sia, n'e mosterrolti,se mille fiate in sul capo mi tomi». [102]Io avea gi`a i capelli in mano avvolti,e tratto glien'avea pi`u d'una ciocca,latrando lui con li occhi in gi`u raccolti, [105]И он сказал: «Хочу наоборот.Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:Нашел, чем льстить средь ледяных болот!» [96]Вцепясь ему в затылок волосатый,Я так сказал: «Себя ты назовешьИль без волос останешься, проклятый!» [99]И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,Я не скажу, не обнаружу, кто я,Хотя б меня ты изувечил сплошь». [102]Уже, рукой в его загривке роя,Я не одну ему повыдрал прядь,А он глядел все книзу, громко воя. [105]Свара разгорается. Дух заявляет, что он против того, чтобы Данте назвал его в Комедии, но тот, охваченный азартом, решил всё же разузнать, кто он таков. Он вцепился духу в волосы (интересно, как можно вцепиться в волосы бесплотному духу?) и попытался развернуть ему голову лицом вверх, но дух сопротивлялся, громко воя.
quando un altro grid`o: «Che hai tu, Bocca?non ti basta sonar con le mascelle,se tu non latri? qual diavol ti tocca?» [108]«Omai», diss'io, «non vo» che pi`u favelle,malvagio traditor; ch'a la tua ontaio porter`o di te vere novelle». [111]Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!И без того уж челюстью грохочешь.Разлаялся! Кой черт с тобой опять?» [108]«Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,Предатель гнусный! В мире свой позорЧерез меня навеки ты упрочишь». [111]Тут кто-то другой называет имя духа. Он называет его Бокка. Данте мгновенно узнаёт лидера монтаньяров
и одного из главных вождей Французской революции.